:anavora

`nte piagioc megalou Bacilioc

piepickopoc `nte Kecaria

 

 

 

Anaphore de saint Basile le Grand

Évêque de Césarée

 

 

 


Table des matières

Procession de l’Agneau. 5

Prière d’action de grâce. 8

Première épiclèse. 12

Absolution. 13

Épîtres. 16

Trisagion. 17

Évangile. 18

Trois grandes oraisons. 22

Credo. 29

Prière du baiser de paix. 30

Préface. 33

Sanctus. 36

Embolisme. 36

Récit de l’institution. 39

Anamnèse. 42

Épiclèse. 44

Prières d’intercession pour les vivants. 45

Memento des saints. 54

Prière pour les défunts. 59

Introduction à la Fraction. 60

Prière de la Fraction. 62

Notre Père. 64

Profession de foi eucharistique. 67

Communion. 70


:anavora

`nte piagioc megalou Bacilioc

piepickopoc `nte Kecaria

Anaphore de saint Basile le Grand

Évêque de Césarée

X X X

Procession de l’Agneau

Le prêtre choisit entre plusieurs la meilleure prosphore (l’Agneau),
l’enveloppe d’un linge et l’élève devant le peuple en disant :

Gloire et honneur, honneur et gloire à la Toute-Sainte Trinité; Père, Fils et Saint-Esprit.

Ouwou nem outaio> outaio nem ouwou> `n;pan`agi`a `triac Viwt nem P]hri nem Pi`pneuma   eqouab.

Paix et édification pour l’Église de Dieu, une, unique, sainte, catholique et apostolique. Amen.

Ou\irhnh nem oukwt `ejen ;ou`i `mmauatc eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh `nekklhci`a `nte Vnou;> `amhn.

Souviens-Toi, Seigneur, de ceux qui T’ont offert ces dons, de ceux pour qui ils les ont offerts et de ceux par lesquels ils ont été offerts ; donne-leur à tous la récompense qui vient des cieux.

Ari`vmeu`i Psoic `nnh`et­au`ini nak `e'oun `nnaidwron> nem nh`etau`enou `ejwou> nem nh`etau`enou `ebol\itotou> moi nwou throu `mpibexe pi `ebol'en   nivhou`i.

Le prêtre tourne autour de l’autel en portant l’Agneau,
précédé d’un diacre portant un cierge
et suivi d’un autre diacre portant la burette de vin

O diakwn legei                                                                     Le diacre dit

Priez pour ces saintes et précieuses offrandes, pour nos sacrifices et pour ceux qui les offrent.

Proceu[acqe uper twn `agiwn timiwn dwrwn toutwn kai quciwn hmwn kai `procverontwn.

O   laoc   legei                                                                         Le peuple dit

Alléluia, voici le jour qu’a fait le Seigneur. Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse. Seigneur, sauve-nous. Seigneur, rend droites nos voies. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Alléluia.

Allhloui`a> vai pe pi`e\oou `e ta Psoic qamiof> marenqelhl `ntenounof `mmon `n'htf> w Psoic ek`ena\men w Psoic ek`ecouten nenmwit> `f`cmarwout `nje vheqnhou 'en `vran `mPsoic> allhloui`a.

O   iereuc   legei                                                                 Le prêtre dit

Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, un seul Dieu.

"en ~Vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma     eqouab>      ounou;       `nouwt.

 

Béni soit Dieu, le Père Tout-Puissant. Amen.

~F`cmarwout `nje Vnou; Viwt pipantokratwr>         `amhn.

O diakwn legei                                                                  Le diacre dit

Amen.

Amhn.

O   iereuc   legei                                                                    Le prêtre dit

Béni soit son Fils Unique, Jésus Christ, notre Seigneur. Amen.

~F`cmarwout `nje pef­monogenhc `n]hri Ihcouc Pi`xrictoc Pensoic>         `amhn.

O diakwn legei                                                                Le diacre dit

Amen.

Amhn.

O   iereuc   legei                                                                      Le prêtre dit

Béni soit l’Esprit Saint Paraclet. Amen.

~F`cmarwout `nje Pi`pneuma     eqouab          `mparaklhton>         `amhn.

O diakwn legei                                                                Le diacre dit

Amen.

Amhn.

Un est le Père Saint. Un est le Fils Saint. Un est l’Esprit Saint. Amen. Béni soit le Seigneur Dieu dans les siècles. Amen.

Eic Pathr `agioc> eic Uioc `agioc> en Pneuma `agion `amhn> euloghtoc Kurioc o Qeoc eic touc ewnac>   `amhn.

Toutes les nations, bénissez le Seigneur ! Bénissez-le, tous les peuples, parce que sa miséricorde a été plus forte que nous et la vérité du Seigneur demeure à jamais. Amen. Alléluia.

Nieqnoc throu `cmou `e Psoc> marou`cmou `erof `nje nilaoc throu> je a pefnai tajro `e`\rhi `ejwn> ouo\ ;meqmhi `nte Psoic ]op     ]a        `ene\>  `amhn allhloui`a.

O   laoc   legei                                                           Le peuple dit

Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

Do[a Patri kai Uiw kai `agiw Pneumati> kai nun kai a`e`i kai eic touc `ewnac twn `ewnwn> `amhn    allhloui`a.


:euxh  `mpi]ep`\mot

Prière d’action de grâce

O   iereuc   legei                                               Le prêtre dit

Priez.

}lhl.

O diakwn legei                                                Le diacre dit

Levez-vous pour la prière.

Epi `proceuxh ctaqhte.

O   iereuc   legei                                                   Le prêtre dit

Paix à tous.

Eirhnh pacin.

O   laoc   legei                                                  Le peuple dit

Et à ton esprit.

Kai       tw       `pneumati       cou.

O   iereuc   legei                                                Le prêtre dit

Rendons grâce au Dieu bienfaiteur et miséricordieux, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ,

Maren]ep`\mot `ntotf `mpireferpeqnanef ouo\ `nnaht> V; ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr   Ihc?   Pxc?.

Car Il nous a protégés, aidés, gardés, accuillis, traités avec miséricorde, fortifiés et fait parvenir à ce moment-ci.

Je afer`ckepazin `ejwn> aferbo`hqin `eron> af`are\ `eron> af]opten `erof> af;`aco `eron> af;toten afenten ]a `e`\rhi `etaiounou  qai.

Prions-le aussi pour qu’Il nous garde en ce saint jour et tous les jours de notre vie, en toute paix, Lui le Tout-Puissant, le Seigneur notre Dieu.

~Nqof on maren;\o `erof> \opwc `ntef`are\ `eron> ‘en pai `e\oou `eqouab vai> nem ni`e\oou  throu  `nte  penwn' > ‘en \irhnh niben> `nje pipan­tokratwr   P_   Pennou;.

O diakwn legei                                                   Le diacre dit

Priez.

Proceu[acqe.

O   laoc   legei                                                           Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kurie       elehcon.

O   iereuc   legei                                                      Le prêtre dit

Maître, Seigneur, Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ,

`Vnhb P_ `Vnou; pipan­tokratwr> Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pen­cwthr  Ihc?   Pxc?.

Nous Te rendons grâce de toute chose, pour toute chose et en toute chose,

Ten]ep`\mot `ntotk kata \wb niben> nem eqbe \wb niben> nem 'en \wb niben.

Car Tu nous as protégés, aidés, gardés, accueillis, traités avec miséricorde, fortifiés et fait parvenir à ce moment-ci.

Je aker`ckepazin `ejwn> akerbo`hqin `eron> ak`are\ `eron> ak]opten `erok> ak;`aco `eron> ak;toten akenten ]a `e`\rhi `etaiounou        qai.

O diakwn legei                                                      Le diacre dit

Priez pour que Dieu ait pitié de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous vienne en aide, pour qu’Il reçoive les supplications et les prières que ses saints Lui adressent à tout instant en notre faveur, pour qu’Il nous rende dignes de communier à ses mystères saints et bénis pour la rémission de nos péchés.

Twb\  \ina   `nte v; nai  nan > `ntef]en\ht 'aron> `ntef­cwtem `eron > `ntefer­bo`hqin `eron > `ntefsi `nni;\o nem nitwb\ `nte nheqouab `ntaf `ntotou `e`\rhi `ejwn `epiagaqon  `nchou  niben `ntefaiten `nem`p]a eqrensi `ebol'en ;koinwni`a `nte nef­mucth­rion eqouab et`cma­rwout `e pixw `ebol `nte nennobi.

O   laoc   legei                                                                  Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kurie       elehcon.

O   iereuc   legei                                                                   Le prêtre dit

C’est pourquoi nous Te prions et supplions Ta bonté, ô ami des hommes, accorde-nous d’achever ce saint jour et tous les jours de notre vie en toute paix et dans Ta crainte.

Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi> mhic nan eqrenjwk `ebol `mpai­ke`e\oou eqouab vai>    nem   ni`e\oou   throu   `nte   penwn'>    'en          \irhnh       niben         nem           tek\o;.

Toute envie, toute tentation, toute action de Satan, tout conseil des méchants, toute attaque des ennemis tant cachés que visibles,

~Vqonoc niben> piracmoc niben> `energi`a niben `nte `pcatanac> `pcosni `nte \anrwmi eu\wou> nem `ptwnf `e`p]wi `nte \anjaji nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol.

Éloigne-les de nous, et de tout Ton peuple,

Alitou `ebol\aron nem `ebol\a peklaoc thrf

Et de cette table.

Nem    `ebol\a   tai`trapeza       qai.

Mais comble-nous de tes dons excellents et bénéfiques, car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, les scorpions et toute puissance de l’ennemi.

Nh de eqnaneu nem nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je `nqok pe `etak; `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem `ejen ;jom  thrc  `nte  pijaji.

Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal,

Ouo\ `mperenten `e'oun `epiracmoc> alla na\men `ebol\a  pipet\wou.

Par la grâce, la miséricorde et l’amour pour les hommes de Ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ.

"en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmai­rwmi `nte pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\  Pencwr?     Ihc?     Pxc?.

Par Lui Te reviennent la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration, ainsi qu’à Lui-même et à l’Esprit-Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi.

Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pipn?a? `eqouab `nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak.

Maintenant et en tout temps et dans tous les siècles des siècles. Amen.

:nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

Première épiclèse

Le prêtre dit secrètement

Ô Maître, Seigneur Jésus Christ, Verbe coéternel au Père immaculé, consubstantiel avec Lui et avec l’Esprit Saint, Tu es le Pain vivant descendu du ciel et Tu as daigné devenir Agneau sans tache pour la vie du monde. Nous te prions et nous conjurons Ta bonté, ami des hommes, fais resplendir Ton visage sur ce pain et sur ce calice, que nous avons déposés sur cette table sacerdotale qui est tienne. Bénis-les U, sanctifie-les U, purifie-les U et trans­forme-les. Que ce pain devienne Ton saint Corps et que dans ce calice le mélange devienne Ton précieux Sang, et qu’ils deviennent pour nous tous communion, guérison et salut pour notre âme, notre corps et notre esprit, car Tu es notre Dieu et à Toi revient la gloire ainsi qu’à Ton Père bon et à l’Esprit Saint, vivifiant et consubstantiel avec Toi, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen


Absolution

Le prêtre officiant, les diacres et toute l’assistance se prosternent
et le prêtre assistant leur donne l’absolution

Tes serviteurs qui célèbrent en ce jour, l’higoumène (ou le prêtre), le diacre, le clergé, le peuple tout entier et mon indignité,

Nek`ebiaik `nref]em]i `nte pai`e\oou vai> Pi­\hgoumenoc (ie pi`precbute­roc)> nem pidi`akwn> nem pi`klhroc> nem pilaoc thrf> nem tametjwb.

Que tous soient absous par la bouche de la Trinité toute Sainte, Père, Fils et Saint-Esprit.

Eu`e]wpi euoi `nrem\e `ebol'en rwc `n;pan`agi`a Triac Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma        eqouab.

Par la bouche de l’Église une, unique, sainte, catholique et apostolique.

Nem `ebol'en rwc `n;ou`i `mmauatc `eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh    `nek`klhci`a.

Par la bouche des douze apôtres,

Par la bouche du contemplateur de Dieu, l’évangéliste Marc, l’apôtre saint et martyr.

Par la bouche du saint patriarche Sévère, de notre maître Dioscore, de saint Athanase l’apostolique, de saint Pierre, l’archevêque hiéro­martyr, de saint Jean Chrysostome, de saint Cyrille, de saint Basile et de saint Grégoire.

Nem `ebol'en rwou `mpimht-`cnau `n`apoctoloc.

Nem `ebol'en rwf `mpiqew­rimoc `neuaggelic­thc Markoc pi`apoctoloc eqouab ouo\ `mmar­turoc> nem pipatri­arxhc eqouab Cau`hroc> nem penca' Diockoric> nem pi`agioc Aqanacioc pi`apocto­likoc> nem pi`agioc Petroc ieromarturoc piarxhereuc> nem pi`agioc Iwannhc pi`xru­coctomoc> nem pi`agioc Kuri­lloc> nem pi`agioc Bacilioc> nem   pi`agioc  Grhrorioc.

Par la bouche des 318 Pères rassemblés à Nicée, des 150 de Constantinople et des 200 d’Éphèse.

Nem `ebol'en rwou `mpi]omt ]e mht `]mhn `etauqwou; 'en Nike`a> nem pi]e teui `nte Kwctan­tinoupolic> nem pi­`cnau ]e      `nte        Evecoc.

Par la bouche de notre vénéré père et archevêque, Abba N.,

Nem `ebol'en rwf `mpeniwt ettai`hout `narxh`ereuc abba  ni ?m ?.

Ainsi que de notre métropolite (ou évêque), Abba N.,

Nen `ebol'en rwf `mpeniwt ettai`hout `nmetropolitic (ie epickopoc)   abba    ni ?m ?.

Et par ma propre bouche, à moi le dernier,

Nem `ebol'en rwc `nta­met`elaxictoc.

Parce que ton saint nom est béni et glorieux,

Je `f`cmarwout ouo\ `fme\ `nwou `nje pekran eqouab.

Père, Fils et Saint-Esprit,

Viwt nem P]hri nem Pi`pneuma eqouab.

Maintenant et en tout temps et dans tous les siècles des siècles. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a  `ene\ `nte  ni`ene\ throu>        `amhn.

O   laoc   legei                                                                Le peuple dit

Sois sauvé. Amen. Et avec ton esprit.

Cwqeic `amhn. Kai tw     `pneumati    cou.

Puis le peuple chante:

Ceci est l’encensoir d’or pur, porteur de l’arôme parfumé. Il est dans les mains d’Aaron le prêtre, qui élève l’encens au-dessus de l’autel.

Tai]ourh `nnoub  `nkaqa­roc etfai 'a pi`arwmata et 'en nenjij `nA`arwn piouhb eftale ou`cqoinoufi `e `p]wi `ejen pima`ner]wou]i.

X  X  X

Par l’intercession de la sainte Théotokos, Marie, Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés.

|iten ni`precbia `nte ;qe`otokoc eqouab Mari`a> Psoic ari`\mot nan `mpixw      `ebol     `nte     nennobi.

Par l’intercession des sept archanges et des hiérarchies célestes, Seigneur...

|iten ni`precbia `nte pi]a]f `narxhaggeloc nem ni­tagma  `n`epouranion> Psoic ...

Par les prières de nos seigneurs et pères, les apôtres, et les autres disciples, Seigneur...

|iten nieuxh `nte nasoic `nio; `n`apoctoloc nem `pcepi `nte nimaqhthc> Psoic ...

Par les prières du contemplateur de Dieu, l’évangéliste et apôtre Marc, Seigneur...

|iten nieuxh `nte piqewrimoc `neuaggelicthc Markoc   pi`apoctoloc >      Psoic ...

Par les prières des saints de ce jour, chacun par son nom, Seigneur...

|iten nieuxh `nte nheqouab `nte pai`e\oou piouai piouai kata pefran> Psoic ...

Par leurs prières, protège la vie de notre vénéré père, l’archevêque et pape Abba N., Seigneur,...

|iten  noueuxh `are\ `e`pwn' `mpeniwt ettai`hout `narxh­ereuc papa abba ni ?m ?  > `Psoic   ……...

Par leurs prières, protège la vie de notre vénéré père le métropolite (ou l’évêque), Abba N., Seigneur...

|iten  noueuxh `are\ `e`pwn' `mpeniwt ettai`hout `mmetropolithc (pi`epickopoc)    abba    ni ?m ?  >    `Psoic   ……...

Nous T’adorons, ô Christ avec Ton Père bon, et avec le Saint-Esprit, car Tu es venu et Tu nous as sauvés.

Tenouw]t `mmok `w Pi­`xrictoc nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab>     je    aki     akcw;     `mmon.



Épîtres

Un diacre lit un passage des épîtres de saint Paul

Un autre lit un passage des épîtres catholiques

Puis le peuple chante:

Salut, Marie, la belle colombe qui as enfanté pour nous Dieu, le Logos.

Xere ne Mari`a> ;srompi eqnecwc> qh`etacmici nan> `mVnou; pilogoc.

Béni es-Tu avec Ton Père bon et avec le Saint-Esprit, car Tu es venu et Tu nous as sauvé.

K`cmarwout `alhqwc> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab       je>      ak`i       akcw;       `mmon.

Un autre diacre lit un passage des Actes des Apôtres

Le prêtre assistant lit le Synaxaire


Trisagion

O   laoc   legei                                                               Le peuple dit

Dieu Saint, Saint Fort, Saint Immortel, né de la Vierge, aie pitié de nous.

Agioc o Qeoc> agioc icxuroc> agioc aqanatoc> o ek parqenou genneqeic        elehcon       ` hmac.

Dieu Saint, Saint Fort, Saint Immortel, crucifié pour nous, aie pitié de nous.

Agioc o Qeoc> agioc icxuroc> agioc aqanatoc> o ctaurwqeic di hmac        elehcon       ` hmac.

Dieu Saint, Saint Fort, Saint Immortel, ressuscité et monté aux cieux, aie pitié de nous.

Agioc o Qeoc> agioc icxuroc> agioc aqanatoc> o `anactac ek twn nekrwn kai `anelqwn eic touc ouranouc  elehcon           `hmac.

Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

Do[a Patri kai Uiw kai `agiw Pneumati> kai nun kai a`e`i kai eic touc `ewnac twn `ewnwn>    `amhn.

Sainte Trinité, aie pitié de nous.

Agi`a       `triac        `ele`hcon      `hmac.


Évangile

O   iereuc   legei                                                     Le prêtre dit

Priez

}lhl

O diakwn legei                                                   Le diacre dit

Levez-vous pour la prière.

Epi    `proceuxh     `ctaqhte.

O   iereuc   legei                                                       Le prêtre dit

Paix à tous.

Eirhnh         pacin.

O   laoc   legei                                                        Le peuple dit

Et à ton esprit.

Kai   tw   `pneumati     cou.

O   iereuc   legei                                                       Le prêtre dit

Maître, Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, qui as dit à Tes saints et vénérés disciples, à Tes saints apôtres:

Vnhb Psoic Ihcouc Pi`xrictoc Pennou; vh`etaf­joc `nnef`agioc ettaihout `mma­qhthc ouo\ `n`apoctoloc        eqouab>

“Beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu,

Je \anmh] `m`provhthc nem \an`qmhi> auer`epiqumin `e nau `e nh`etetennau `erwou ouo\ `mpounau> ouo\ `e cwtem `enh`etetencwtem `erwou ouo\       `mpoucwtem.

Mais vous, heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent.”

Nqwten de wouni`atou `nnetenbal je cenau> nem netenma]j       je         cecwtem.

Rends-nous dignes d’écouter et de mettre en pratique Tes saints Évangiles par les prières de Tes saints.

Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ `e`iri `nnekeuaggelion eqouab 'en nitwb\ `nte nheqouab          `ntak.

O diakwn legei                                          Le diacre dit

Priez pour le saint Évangile.

Proceu[acqe uper tou agiou    euaggeliou.

O   laoc   legei                                                  Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e           `elehcon.

O   iereuc   legei                                         Le prêtre dit

Souviens-toi aussi, Seigneur, de tous ceux qui nous ont demandé de nous souvenir d’eux dans nos prières et nos suppli­cations que nous faisons monter vers Toi, Seigneur, notre Dieu.

Ari`vmeu`i de on Pennhb `nouon niben `etau\on\en nan `e erpoumeu`i 'en nen;\o nem nentwb\ `e ten`iri `mmwou `e `p]wi \arok Psoic Pennou;.

Les défunts qui se sont endormis avant nous, donne-leur le repos ; les malades, guéris-les.

Nh`etauer]orp `nenkot ma`mton nwou> nhet]wni matalswou.

Car Tu es notre vie à tous, notre salut à tous, notre espérance à tous, notre guérison à tous et la résurrection de nous tous.

Je `nqok gar pe penwn' throu> nem penoujai throu> nem ten\elpic throu> nem pentalso throu> nem    ten`anactacic    thren.

Et c’est à Toi que nous adressons gloire, honneur et adoration, ainsi qu’à Ton Père bon et à l’Esprit Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi,

Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e `p]wi> `mpiwou nem pitaio nem ;`prockunhcic nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma eqouab `nreftan'o ouo\ `nomooucioc  nemak.

Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

:nou nem `nchou niben nem ]a `ene\     `nte     ni`ene\    throu>      amhn.

Le prêtre lit le psaume

Psaume de David…

Yalmoc        tw         Dauid...

O diakwn legei                                                  Le diacre dit

Levez-vous avec crainte de Dieu pour écouter le saint Évangile.

Ctaqhte meta vobou Qeou akoucwmen tou agiou euaggeliou.

O   iereuc   legei                                                   Le prêtre dit

Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur.

F`cmarwout `nje vheqnhou 'en `vran       `mPsoic.

Seigneur bénis la lecture du saint Évangile selon ...

Kuri`e euloghcon ek tou kata ……... agiou euaggeliou to `anagnwcma.

O   laoc   legei                                                  Le peuple dit

Gloire à Toi, Seigneur.

Do[a   coi   kuri`e.

Au début de la lecture de l’évangile en copte le prêtre dit

Notre Seigneur, Dieu, Sauveur et notre Roi à tous, Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant. À Lui soit la gloire pour l’éternité.

Pensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr ouo\ Penouro thren Ihcouc Pi`xrictoc `p]hri `mVnou; eton'> piwou naf       ]a      `ene\.

Après la lecture de l’Évangile en copte le prêtre dit

Gloire à notre Dieu dans les siècles des siècles. Amen.

Piwou va Pennou; pe ]a `ene\ `nte ni`ene\>        amhn.

O   laoc   legei                                                  Le peuple dit

Gloire à Toi, Seigneur.

Do[a    coi    Kuri`e.

Puis on lit l’évangile en arabe

Le peuple chante un répons approprié et conclut en disant:

Béni soit le Père, le Fils et l’Esprit Saint, la Trinité parfaite, nous L’adorons et nous La glorifions.

Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ~P]hri> nem Pi`pneuma `eq­ouab>  :`triac   etjhk  `ebol> ten­ouw]t  `mmoc ten;`wou     nac.


Trois grandes oraisons

pour la paix, pour les chefs de l’Église et pour les assemblées

(Ces trois oraisons peuvent être dites secrètement
on passe alors directement à la prière du baiser de paix, p.
30)

Prière pour la paix

O   iereuc   legei                                                   Le prêtre dit

Priez.

}lhl

O diakwn legei                                                   Le diacre dit

Levez-vous pour la prière.

Epi    `proceuxh     `ctaqhte.

O   iereuc   legei                                                       Le prêtre dit

Paix à tous.

Eirhnh         pacin.

O   laoc   legei                                                          Le peuple dit

Et à ton esprit.

Kai       tw       `pneumati       cou.

O   iereuc   legei                                                          Le prêtre dit

Prions encore le Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ.

 

Nous prions et supplions Ta bonté, ami des hommes :

Souviens-toi, Seigneur, de la paix de ton Église, une, unique, sainte, catholique et apostolique.

Palin on maren;\o `eVnou; pipantokratwr> Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc>

Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc       pimairwmi.

Ari`vmeui Psoic `n;\irhnh `nte tekou`i `mmauatc eqouab `nkaqolikh   `n`apoctolikh   `n­ek­klhci`a.

O diakwn legei                                                            Le diacre dit

Priez pour la paix de l’Église de Dieu, une, sainte, catholique, apostolique et orthodoxe.

Proceu[acqe `uper thc `irhnhc thc agiac monhc kaqolikhc  ke `apoctolikhc orqo­do[ou tou qeou  ek`klhciac.

O   laoc   legei                                                           Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e         elehcon.

O   iereuc   legei                                                         Le prêtre dit

Celle qui s’étend d’une extrémité à l’autre du monde habité,

Qai et]op icjen aurhjc `n;oikoumenh   ]a   aurhjc.

Tous les peuples et toutes les bergeries, bénis-les. Donne-nous dans nos cœurs à tous la paix qui vient des cieux.

Nilaoc throu nem ni`o\i throu `cmou `erwou> ;\irhnh ; `ebol'en nivhou`i  mhic `e`'rhi `enen\ht  throu.

Mais aussi la paix en cette vie accorde-nous en la grâce.

Alla nem ;ke\irhnh `nte paibioc vai> `arixarizecqe  `mmoc     nan        `n`\mot.

Gratifie de ta paix le roi, les armées, les chefs, les ministres, la multitude, nos voisins, nos entrées et nos sorties.

Piouro nimetmatoi niar­xwn nicosni nimh] nenqe]eu nenjinmo]i `e'oun nem nen­jinmo]i `ebol>   celcwlou       'en      \irhnh     niben.

Roi de la paix, donne-nous Ta paix, car Tu nous as tout donné.

Pouro `nte ;\irhnh moi nan `ntek\irhnh> \wb gar niben akthitou   nan.

Acquiers-nous pour Toi, ô Dieu, notre Sauveur, car nous ne connaissons d’autre que Toi. C’est ton saint nom que nous invoquons.

Jvon nak Vnou; Pencwthr> je tencwoun `nkeouai  an  `ebhl  `erok > pekran       eqouab        petenjw      `mmof.

Que nos âmes soient vivifiées par ton Esprit Saint,

Marouwn' `nje nh`etenoun `myuxh> \iten     Pek`pneuma     eqouab.

Et que la mort du péché n’ait point d’emprise sur nous, qui sommes tes serviteurs, ni sur tout ton peuple.

Ouo\ `mpen`qrefjemjom `eron `anon 'a nek`ebiaik> `nje `vmou  `nte \annobi> oude  'a      peklaoc     thrf.

O   laoc   legei                                                           Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e         elehcon.

Prière pour les chefs de l’Église

O   iereuc   legei                                                        Le prêtre dit

Prions encore le Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ.

Nous prions et supplions ta bonté, ami des hommes :

Palin on maren;\o `eVnou­; pipantokratwr> Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc>

Ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc       pimairwmi.

 

Souviens-toi, Seigneur, de notre père et patriarche, le vénéré pontife, Abba N.

Ari`vmeu`i Psoic `mpen­patriarxhc `niwt    ettaihout     `narxhereuc   abba   ni ?m? .

O diakwn legei                                                      Le diacre dit

Priez pour notre pontife, le pape Abba N., pape, patriarche et archevêque de la grande ville d’Alexandrie, pour notre père l’évêque (ou le métropolite) Abba N. et pour nos évêques orthodoxes.

 

Proceu[acqe `uper tou arxi`erewc `hmwn papa abba  ni ?m?  papa ke patriarxou ke arxi`epickopou thc megalhc polewc Ale[an`driac ke tou patroc `hmwn tou `epickopou (tou mhtropolitou) abba ni ?m?  ke twn orqodo[wn    `hmwn       `epickopwn.

O   laoc   legei                                                          Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e         elehcon.

O   iereuc   legei                                                           Le prêtre dit

Garde-le nous pour de nombreuses années et des temps paisibles.

"en ou`are\ `are\ `erof nan `e \anmh] `nrompi nem \anchou `n\irhnikon.

Pour qu’il accomplisse selon ta volonté sainte et bienheureuse le souverain sacerdoce que Tu lui as confié.

Efjwk `ebol `nqheqouab `etakten\outf `eroc `ebol­\itotk `mmetarxh`ereuc> ka­ta pekouw] `eqouab ouo\       `mmakarion.

Qu’il dispense correctement la Parole de vérité, qu’il paisse ton peuple dans la sainteté et la justice.

Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ;meqmhi 'en oucwouten> ef`amoni `mpeklaoc 'en outoubo       nem       oumeqmhi.

Et à tous les évêques orthodoxes, aux higoumènes, aux prêtres, aux diacres, et à toute la plénitude de ton Église une et unique, sainte, catholique et apostolique,

Nem ni`epickopoc throu `norqodo[oc> nem ni\hgou­menoc> nem ni`precbuteroc> nem nidi`akwn> nem `vmo\ thrf `nte tekou`i `mmauatc eqouab `nkaqoulikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a.

Accorde-leur, à eux et à nous, la paix et le salut en tout lieu.

Ek`eerxarizecqe nwou neman `nou\irhnh nem ououjai `ebol'en mai niben.

Les prières qu’ils t’offrent pour nous et pour ton peuple, et de même celles que nous t’adressons pour eux,

Nou`proceuxh de etou`iri `mmwou `e`\rhi `ejwn> nem `ejen peklaoc thrf> nem       noun       \wn       `e`\rhi       `ejwou.

Accepte-les sur ton autel saint, spirituel et céleste comme un parfum d’agréable odeur.

}opou `erok `ejen pek quciacthrion eqouab> `nlo­gikon `nte `tve `eou`cqoi `n`cqoinoufi.

Tous leurs ennemis visibles et invisibles, promptement soumets-les et écrase-les sous leurs pieds.

Noujaji men throu nh`et­ounau `erwou> nem nh`ncenau `erwou an> 'em'wmou ouo\ maqebiwou capecht `nnousa­lauj        `nxwlem.

Et eux-mêmes, garde-les dans la paix et la justice dans ta Sainte Église.

Nqwou de `are\ `erwou 'en ou\irhnh nem oudike`ocunh> 'en tekek`klhci`a         eqouab.

O   laoc   legei                                                                 Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e         elehcon.

Prière pour les assemblées

O   iereuc   legei                                                        Le prêtre dit

Prions encore le Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ,

Palin on maren;\o `eV­nou; pipantokratwr> Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr    Ihcouc    Pi`xrictoc>

Nous prions et supplions Ta bonté, ami des hommes,

Ten;\o ouo\ ten­twb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi.

Souviens-Toi Seigneur, de nos assemblées,

Ari`vmeu`i      Psoic      `nnen­jinqwou;.

Bénis-les U.

Cmou        `erwou.

O diakwn legei                                                          Le diacre dit

Priez pour cette sainte Église et pour nos assemblées.

Proceu[acqe `uper thc `agiac ek`klhciac tauthc ke twn  cun`eleucewn   `hmwn.

O   laoc   legei                                                         Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e         elehcon.

O   iereuc   legei                                                       Le prêtre dit

Accorde-nous qu’elles soient sans obstacles et sans défaut, afin que nous les réalisions selon Ta volonté sainte et bienheureuse.

Mhic eqrou]wpi nan aterkwlin `natta\no> eqrenaitou kata pekouw]      eqouab      ouo\     `mmakarion.

Des maisons de prière, des maisons de sainteté, des maisons de bénédiction, accorde-les nous, Seigneur, et à tes serviteurs qui viendront après nous à jamais.

|an`hi `neuxh> \an`hi `ntoubo> \an`hi `n`cmou> `arixarizecqe `mmwou nan Psoic nem nek`ebiaik eqnhou menencwn    ]a    `ene\.

Lève-toi, Seigneur, notre Dieu, que tous tes ennemis soient dispersés, que tous ceux qui haïssent ton saint nom fuient devant ta face.

Twnk Psoic Vnou;> maroujwr `ebol `nje nekjaji throu> marouvwt `ebol 'a`t\h `mpek\o `nje ouon niben eqmoc;      `mpekran        eqouab.

Que ton peuple devienne, par Ta bénédiction, des milliers de milliers et des myriades de myriades, qui fassent ta volonté.

Peklaoc de maref]wpi 'en   pi`cmou  `e \ananwo `n]o nem   \an`qba   `n`qba  eu`iri       `mpekouw].

Par la grâce, la miséricorde et l’amour pour les hommes de Ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ.

"en pi`\mot nem nimet­]en\ht nem ;metmairwmi `nte pekmonogenhc `n]hri> Pen­soic ouo\ Pennou; ouo\ Pen­cwthr      Ihcouc       Pi`xrictoc.

Par Lui Te reviennent la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration, ainsi qu’à Lui-même et à l’Esprit-Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi.

Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;rockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pipn?a? `eqouab `nref­tan'o ouo\ `n`omooucioc nemak.

Maintenant et en tout temps et dans tous les siècles des siècles. Amen.

:nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.


Credo

O diakwn legei                                                         Le diacre dit

Dans la sagesse de Dieu soyons attentifs. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. En vérité, …

En covia Qeou `procxwmen> Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon. 'en oumeqmhi...

Le peuple récite le Credo de Nicée Constantinople
et termine en chantant :

Et nous attendons la résurrection des morts et la vie du siècle à venir. Amen.

Tenjou]t `ebol 'a `t\h `n;`anactacic `nte niref­mw­out> nem piwn'  `nte piewn       eqnhou>       `amhn.

Pendant la récitation du Credo, le prêtre se lave les mains


Prière du baiser de paix

O   iereuc   legei                                                        Le prêtre dit

Priez.

}lhl

O diakwn legei                                                      Le diacre dit

Levez-vous pour la prière

Epi  `proceuxh     `ctaqhte.

O   iereuc   legei                                                        Le prêtre dit

Paix à tous.

Eirhnh         pacin.

O   laoc   legei                                                            Le peuple dit

Et à ton esprit.

Kai   tw   `pneumati     cou.

O   iereuc   legei                                         Le prêtre dit

Dieu grand et éternel, Tu as créé l’homme en vue de l’incorruptibilité,

Vnou; pini]; pi]a ene\ vh`etafkwt `mpirwmi `e`\rhi `ejen    ;metattako.

Et la mort qui est entrée dans le monde par l’envie du diable,

Ouo\ `vmou `etaf`i `e'oun `e pikocmoc> \iten pi`vqonoc `nte pidi`aboloc.

Tu l’as détruite par la manifestation vivifiante de ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ.

Ak]er]wrf \iten piouwn\ `ebol `nreftan'o `nte pekmono­genhc `n]hri Pensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc     Pi`xrictoc.

Tu as rempli la terre de la paix qui vient des cieux,

Ouo\ akmo\ `mpika\i `ebol'en   ;\irhnh   ;       `ebol'en        nivhoui.

Pour laquelle l’armée des anges Te glorifient en disant :

Qai etere ;`ctati`a `nte niaggeloc ;wou     nak     `n'htc     eujw     `mmoc.

“Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre et bienveillance aux hommes”.

Je ou`wou 'en nhesoci `m~Vnou;> nem ou\irhnh \ijen pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi.

O diakwn legei                                                      Le diacre dit

Priez pour la paix parfaite, pour l’amour et pour le saint baiser des apôtres.

`Proceu[acqe `uper thc teliac `irhnhc ke agaphc ke twn agiwn acpacmwn twn `apoctolwn.

O   laoc   legei                                                      Le peuple dit

Kyrie eleison.

Kuri`e         elehcon.

O   iereuc   legei                                                     Le prêtre dit

Dans ta bienveillance, Dieu, remplis nos cœurs de ta paix.

"en pek;ma; Vnou; mo\ `nnen\ht       'en       tek\irhnh.

Purifie-nous de toute souillure, de toute tromperie, de toute hypocrisie, de toute perfidie et du souvenir du mal qui mène à la mort.

Ouo\ matoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben nem met]obi niben nem panourgia niben> nem ;met­refer`vmeu`i `nte ;kaki`a `eter­vorin        `m`vmou.

Rends-nous tous dignes, Seigneur, de nous saluer les uns les autres d’un saint baiser,

Ouo\  `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqrener­acpazecqe `nnen­`erhou  'en       ouvi        eqouab.

Afin que, sans subir de condamnation, nous recevions de ton don immortel et céleste, par Jésus-Christ, notre Seigneur,

E`pjintensi 'en oumetat­\itten `e `p\ap> `ebol'en tekdwre`a `naqmou ouo\ `n`epouranion> 'en Pi`xrictoc Ihcouc     Pensoic.

Par qui Te reviennent la gloire, l’honneur, la puissance et l’adoration, ainsi qu’à Lui-même et à l’Esprit-Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi.

Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem `p;prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab `nreftan'o ouo\      `n`omooucioc      nemak.

Maintenant et en tout temps et dans tous les siècles des siècles. Amen.

:nou nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn.

O diakwn legei                                                         Le diacre dit

Saluez-vous les uns les autres d’un saint baiser.

Acpacacqe allhlouc en vilhmati       `agiw.

O   laoc   legei                                                         Le peuple dit

Par l’intercession de la sainte Théotokos, Marie, Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés.

|iten ni`precbi`a> `nte ;qe`otokoc eqouab Mari`a> Psoic `ari`\mot nan> `mpixw      `ebol       `nte      nennobi.

Nous T’adorons, ô Christ avec Ton Père bon, et avec le Saint-Esprit, car Tu es venu et Tu nous as sauvés.

Tenouw]t `mmok w Pi`xrictoc nem pekiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma eqouab je     ak`i       akcw;       `mmon.

Miséricorde de paix, sacrifice de louange.

Eleoc  eirhnhc  qucia aine`cewc.


Préface

O   iereuc   legei                                                                Le prêtre dit

Le Seigneur soit avec vous tous.

O    Kurioc     meta     pantwn      umwn.

O   laoc   legei                                                         Le peuple dit

Et avec ton esprit.

Kai     meta    tou      `pneu­matoc      cou.

O   iereuc   legei                                                         Le prêtre dit

Élevez vos cœurs.

Anw        umwn       tac       kardiac.

O   laoc   legei                                                         Le peuple dit

Nous les avons vers le Seigneur.

Exomen        proc       ton       Kurion.

O   iereuc   legei                                                          Le prêtre dit

Rendons grâce au Seigneur.

Euxaricthcwmen tw Kuriw.

O   laoc   legei                                                            Le peuple dit

Cela est digne et juste.

A[ion          kai       dikeon.

O   iereuc   legei                                                           Le prêtre dit

Cela est digne et juste, cela est digne et juste, en vértié, cela est digne et juste,

A[ion kai dikeon> a[ion kai   dikeon  >   `alhqwc    gar   'en oumeqmhi>       a[ion       kai       dikeon>

Toi qui es Maître et Seigneur, Dieu de vérité,

Vhet]op `vnhb Psoic Vnou;    `nte      ;meqmhi.

Toi qui existes avant les siècles et qui règnes pour l’éternité,

Vhet]op 'ajwou `nni­`ene\> ouo\    etoi      `nouro     ]a     `ene\.

Toi qui habites dans les hauteurs et regardes les humbles,

Vhet]op 'en nhetsoci ouo\ etjou]t      `ejen      nhetqebi`hout.

Toi qui as créé le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve,

Vh`etafqami`o `n`tve nem `pka\i nem `viom> nem nh`ete `n'htou     throu.

Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ,

Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc>

Par qui Tu as créé toutes choses visibles et invisibles,

Vai `etakqami`o `m`pthrf `ebol\itotf> nh`etounau `erwou nem        nh`ete`ncenau        `erwou an.

Toi qui es assis sur le trône de Ta gloire,

Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte        pefwou.

Toi qui es adoré par toutes les puissances saintes.

Vh`etououw]t `mmof \iten jom     niben      eqouab.

O diakwn legei                                                         Le diacre dit

Vous qui êtes assis, levez-vous.

Oi    kaqhmenoi    anacqhte.

O   iereuc   legei                                                         Le prêtre dit

Devant qui se tiennent les Anges, les Archanges, les Principautés, les Autorités, les Trônes, les Seigneuries et les Puissances.

Vh`etou`o\i `eratou na\raf  `nje niaggeloc> nem niarxh-aggeloc niarxh > nie[ouci`a > ni`qronoc > nimetsoic >  nijom.

O diakwn legei                                                   Le diacre dit

Regardez vers l’orient.

Eic       anatolac       bleyate.

O   iereuc   legei                                                       Le prêtre dit

Car c’est autour de Toi que se tiennent les Chérubins remplis d’yeux et les Séraphins aux six ailes, qui avec assiduité Te louent en disant sans cesse :

Nqok gar pe `etou`o\i `eratou `mpekkw;> `nje nixeroubim eqme\ `mbal> nem niceravim na picoou `nten\> euer\umnoc 'en oumoun `ebol     `natxarwou      eujw      `mmoc.

Sanctus

O diakwn legei                                                         Le diacre dit

Soyons attentifs.

Procxwmen.

O   laoc   legei                                                            Le peuple dit

Les Chérubins T’adorent et les Séraphins Te glorifient, criant et disant : Saint, Saint, Saint est le Seigneur Sabaoth ; le ciel et la terre sont remplis de Ta sainte gloire.

Nixeroubim ceouw]t `mmok nem niceravim ce;wou nak> euw] `ebol eujw `mmoc> je `agioc `agioc `agioc> Kurioc cabawq `plhrhc `o ouranoc kai `h gh> thc `agiac cou do[hc.


Embolisme

O   iereuc   legei                                                         Le prêtre dit

Saint, Saint, Saint es-Tu en vérité, Seigneur, notre Dieu,

~Xouab `xouab  `xouab 'en oumeqmhi       Psoic       Pennou;.

Qui nous as formés, créés et placés dans le Paradis de la joie.

Vh`etafer`plazin `mmon> ouo\ afqamion> ouo\ afxan 'en piparadicoc      `nte        `pounof.

Quand, séduits par le serpent, nous avons désobéi à ton commandement et nous avons été déchus de la vie éternelle, et exilés du Paradis de la joie,

"en `pjin`qren­erpara­benin de `ntekentolh> \iten ;`apath `nte pi\of> an\ei `ebol'en piwn' `nene\> ouo\ auere[orizin `mmon `ebol'en piparadicoc      `nte      `pounof.

Tu ne nous as pas abandonnés pour toujours, mais Tu as continuellement pris soin de nous par Tes saints Prophètes.

~Mpekxan  `ncwk on ]a `ebol> alla akjempen]ini 'en oumoun `ebol \iten nek­`provhthc      `eqouab.

Et à la fin des temps Tu nous es apparu, à nous qui gisions dans les ténèbres et dans les ombres de la mort,

Ouo\ 'en `t'a`e `nte ni`e\oou akouwn\ nan `ebol `anon 'a nhet\emci  'en   `pxaki   nem    `t'hibi     `m`vmou.

Par ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ.

|iten pekmonogenhc `n]hri Pensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr       Ihcouc      Pi`xrictoc.

Du Saint-Esprit et de la Vierge Marie,

Vai `ete `ebol'en Pi`pneuma eqouab> nem `ebol'en ;par­qenoc  eqouab   Maria.

O   laoc   legei                                                         Le peuple dit

Amen.

Amhn.

O   iereuc   legei                                                        Le prêtre dit

Il s’est incarné et s’est fait homme et nous a enseigné les voies du salut.

Afsicar[ ouo\ aferrwmi> ouo\ af`tcabon     `e    \anmwit    `nte   pioujai.

Il nous a accordé la naissance d’en haut par l’eau et l’Esprit.

Eaferxarizecqe nan `mpi­mici pi `ebol `m`p]wi \iten oumwou   nem   ou`pneuma.

Il a fait de nous pour Lui un peuple rassemblé, et nous a sanctifiés par Ton Esprit Saint.

Afaiten naf `noulaoc ef­qouht> af`qren]wpi eqouab> \iten   Pek`pneuma      eqouab.

Ayant aimé les siens qui sont dans le monde et, pour notre Rédemption, s’étant livré à la mort qui régnait sur nous et qui nous tenait captifs et vendus à cause de nos péchés,

Vai `etafmenre nh`ete nouf et 'en pikocmoc> afthif `mmin `mmof  `ncw; 'aron   `e`vmou   etoi `nouro `e`\rhi `ejwn> vai `enau`amoni   `mmon `ebol­\i­totf> entoi `ebol \iten nennobi.

Il est descendu aux enfers au moyen de la croix.

Af]enaf  `epecht `e`amen; `ebol\iten        pi`ctauroc.

O   laoc   legei                                                        Le peuple dit

Amen. Je crois.

Amhn     ;na\;.