:anavora
`nte piagioc megalou Bacilioc
piepickopoc `nte Kecaria
Anaphore de saint Basile le Grand
Évêque de Césarée

:anavora
`nte piagioc
megalou Bacilioc
piepickopoc
`nte Kecaria
Anaphore de saint Basile le Grand
Évêque de Césarée
X X X
Le prêtre choisit entre
plusieurs la meilleure prosphore (l’Agneau),
l’enveloppe d’un linge et l’élève devant le peuple en disant :
|
Gloire et honneur, honneur et
gloire à la Toute-Sainte Trinité; Père, Fils et Saint-Esprit. |
Ouwou nem outaio> outaio nem
ouwou> `n;pan`agi`a `triac Viwt nem P]hri nem Pi`pneuma eqouab. |
|
Paix et édification pour
l’Église de Dieu, une, unique, sainte, catholique et apostolique.
Amen. |
Ou\irhnh nem oukwt `ejen ;ou`i `mmauatc eqouab `nkaqolikh
`n`apoctolikh `nekklhci`a `nte Vnou;> `amhn. |
|
Souviens-Toi, Seigneur, de ceux
qui T’ont offert ces dons, de ceux pour qui ils les ont offerts et de ceux
par lesquels ils ont été offerts ; donne-leur à tous la récompense qui vient
des cieux. |
Ari`vmeu`i Psoic `nnh`etau`ini nak
`e'oun `nnaidwron> nem nh`etau`enou `ejwou> nem nh`etau`enou
`ebol\itotou> moi nwou throu `mpibexe pi `ebol'en nivhou`i. |
Le
prêtre tourne autour de l’autel en portant l’Agneau,
précédé d’un diacre portant un cierge
et suivi d’un autre diacre portant la burette de vin
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour ces saintes et
précieuses offrandes, pour nos sacrifices et pour ceux qui les offrent. |
Proceu[acqe uper twn `agiwn timiwn
dwrwn toutwn kai quciwn hmwn kai `procverontwn. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Alléluia, voici le jour qu’a fait
le Seigneur. Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse. Seigneur,
sauve-nous. Seigneur, rend droites nos voies. Béni soit celui qui vient au
nom du Seigneur. Alléluia. |
Allhloui`a> vai pe pi`e\oou `e
ta Psoic qamiof> marenqelhl `ntenounof `mmon `n'htf> w Psoic ek`ena\men
w Psoic ek`ecouten nenmwit> `f`cmarwout `nje vheqnhou 'en `vran `mPsoic>
allhloui`a. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Au nom du Père et du Fils et du
Saint-Esprit, un seul Dieu. |
"en ~Vran `m~Viwt nem ~P]hri
nem Pi`pneuma eqouab> ounou; `nouwt. |
|
|
Béni soit Dieu, le Père Tout-Puissant.
Amen. |
~F`cmarwout
`nje Vnou; Viwt pipantokratwr>
`amhn. |
|
O diakwn legei Le diacre dit
|
Amen. |
Amhn. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Béni soit son Fils Unique,
Jésus Christ, notre Seigneur. Amen. |
~F`cmarwout `nje pefmonogenhc
`n]hri Ihcouc Pi`xrictoc Pensoic>
`amhn. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Amen. |
Amhn. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Béni soit l’Esprit Saint
Paraclet. Amen. |
~F`cmarwout `nje Pi`pneuma eqouab `mparaklhton> `amhn. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Amen. |
Amhn. |
|
Un est le Père Saint. Un est le
Fils Saint. Un est l’Esprit Saint. Amen. Béni soit le Seigneur Dieu dans les
siècles. Amen. |
Eic Pathr `agioc> eic Uioc
`agioc> en Pneuma `agion `amhn> euloghtoc Kurioc o Qeoc eic touc
ewnac> `amhn. |
|
Toutes les
nations, bénissez le Seigneur ! Bénissez-le, tous les peuples, parce que
sa miséricorde a été plus forte que nous et la vérité du Seigneur demeure à
jamais. Amen. Alléluia. |
Nieqnoc throu `cmou `e Psoc>
marou`cmou `erof `nje nilaoc throu> je a pefnai tajro `e`\rhi `ejwn>
ouo\ ;meqmhi `nte Psoic ]op ]a `ene\> `amhn allhloui`a. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Gloire au Père et au Fils et au
Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. |
Do[a Patri kai Uiw kai `agiw Pneumati> kai
nun kai a`e`i kai eic touc `ewnac twn `ewnwn> `amhn allhloui`a. |
:euxh `mpi]ep`\mot
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Priez. |
}lhl. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Levez-vous pour la prière. |
Epi `proceuxh ctaqhte. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Paix à tous. |
Eirhnh pacin. |
O
laoc legei
Le
peuple dit
|
Et à ton esprit. |
Kai tw `pneumati cou. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Rendons grâce au Dieu
bienfaiteur et miséricordieux, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur,
Jésus-Christ, |
Maren]ep`\mot `ntotf
`mpireferpeqnanef ouo\ `nnaht> V; ~Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\
Pencwthr Ihc? Pxc?. |
|
Car Il nous a protégés, aidés, gardés,
accuillis, traités avec miséricorde, fortifiés et fait parvenir à ce
moment-ci. |
Je afer`ckepazin `ejwn>
aferbo`hqin `eron> af`are\ `eron> af]opten `erof> af;`aco `eron>
af;toten afenten ]a `e`\rhi `etaiounou
qai. |
|
Prions-le aussi pour qu’Il nous
garde en ce saint jour et tous les jours de notre vie, en toute paix, Lui le
Tout-Puissant, le Seigneur notre Dieu. |
~Nqof on maren;\o `erof> \opwc
`ntef`are\ `eron> ‘en pai `e\oou `eqouab vai> nem ni`e\oou throu `nte penwn'
> ‘en \irhnh niben> `nje pipantokratwr
P_ Pennou;. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez. |
Proceu[acqe. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie eleison. |
Kurie elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Maître, Seigneur, Dieu Tout-Puissant,
Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ, |
`Vnhb P_ `Vnou; pipantokratwr> Viwt `mPen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihc? Pxc?. |
|
Nous Te rendons grâce de toute chose, pour toute
chose et en toute chose, |
Ten]ep`\mot `ntotk kata \wb niben> nem eqbe \wb
niben> nem 'en \wb niben. |
|
Car Tu nous as protégés, aidés,
gardés, accueillis, traités avec miséricorde, fortifiés et fait parvenir à ce
moment-ci. |
Je aker`ckepazin `ejwn> akerbo`hqin `eron> ak`are\
`eron> ak]opten `erok> ak;`aco `eron> ak;toten akenten ]a `e`\rhi
`etaiounou qai. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour que Dieu ait pitié
de nous, soit miséricordieux envers nous, nous écoute et nous vienne en aide,
pour qu’Il reçoive les supplications et les prières que ses saints Lui adressent
à tout instant en notre faveur, pour qu’Il nous rende dignes de communier à
ses mystères saints et bénis pour la rémission de nos péchés. |
Twb\ \ina `nte v; nai nan > `ntef]en\ht 'aron> `ntefcwtem
`eron > `nteferbo`hqin `eron > `ntefsi `nni;\o nem nitwb\ `nte nheqouab `ntaf `ntotou `e`\rhi `ejwn
`epiagaqon `nchou niben `ntefaiten `nem`p]a eqrensi `ebol'en
;koinwni`a `nte nefmucthrion eqouab et`cmarwout `e pixw `ebol `nte
nennobi. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie eleison. |
Kurie elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
C’est pourquoi nous Te prions et supplions Ta bonté,
ô ami des hommes, accorde-nous d’achever ce saint jour et tous les jours de
notre vie en toute paix et dans Ta crainte. |
Eqbe vai ten;\o ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi>
mhic nan eqrenjwk `ebol `mpaike`e\oou eqouab vai> nem
ni`e\oou throu `nte
penwn'> 'en \irhnh niben nem tek\o;. |
|
Toute envie, toute tentation,
toute action de Satan, tout conseil des méchants, toute attaque des ennemis
tant cachés que visibles, |
~Vqonoc niben> piracmoc niben> `energi`a
niben `nte `pcatanac> `pcosni `nte \anrwmi eu\wou> nem `ptwnf `e`p]wi
`nte \anjaji nhet\hp nem nheqouwn\ `ebol. |
|
Éloigne-les de nous, et
de tout Ton peuple, |
Alitou `ebol\aron nem `ebol\a
peklaoc thrf |
|
Et de cette table. |
Nem `ebol\a
tai`trapeza qai. |
|
Mais comble-nous de tes dons excellents
et bénéfiques, car c’est Toi qui nous as donné le pouvoir de fouler aux pieds
les serpents, les scorpions et toute puissance de l’ennemi. |
Nh de eqnaneu nem nh`eternofri ca\ni `mmwou nan> je
`nqok pe `etak; `mpier]i]i nan> `e\wmi `ejen ni\of nem ni`slh> nem
`ejen ;jom thrc `nte
pijaji. |
|
Et ne nous soumets pas à la
tentation, mais délivre-nous du mal, |
Ouo\ `mperenten `e'oun
`epiracmoc> alla na\men `ebol\a
pipet\wou. |
|
Par la grâce, la miséricorde et
l’amour pour les hommes de Ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur,
Jésus-Christ. |
"en pi`\mot nem nimet]en\ht nem ;metmairwmi `nte
pekmonogenhc `n}hri> Pen_ ouo\ Pennou; ouo\ Pencwr?
Ihc? Pxc?. |
|
Par Lui Te reviennent la gloire,
l’honneur, la puissance et l’adoration, ainsi qu’à Lui-même et à
l’Esprit-Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi. |
Vai `ete `ebol\itotf `ere
pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;`prockunhcic> er`prepi nak nemaf>
nem Pipn?a? `eqouab
`nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. |
|
Maintenant et en tout temps et
dans tous les siècles des siècles. Amen. |
:nou nem `nchou niben> nem
]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. |
Le prêtre dit
secrètement
Ô Maître, Seigneur Jésus
Christ, Verbe coéternel au Père immaculé, consubstantiel avec Lui et avec
l’Esprit Saint, Tu es le Pain vivant descendu du ciel et Tu as daigné devenir Agneau
sans tache pour la vie du monde. Nous te prions et nous conjurons Ta bonté, ami
des hommes, fais resplendir Ton visage sur ce pain et sur ce calice, que nous
avons déposés sur cette table sacerdotale qui est tienne. Bénis-les U, sanctifie-les U, purifie-les U et transforme-les.
Que ce pain devienne Ton saint Corps et que dans ce calice le mélange devienne Ton
précieux Sang, et qu’ils deviennent pour nous tous communion, guérison et salut
pour notre âme, notre corps et notre esprit, car Tu es notre Dieu et à Toi revient
la gloire ainsi qu’à Ton Père bon et à l’Esprit Saint, vivifiant et
consubstantiel avec Toi, maintenant et toujours et dans les
siècles des siècles. Amen
Le prêtre officiant, les diacres et toute l’assistance
se prosternent
et le prêtre assistant leur donne l’absolution
|
Tes serviteurs qui célèbrent en
ce jour, l’higoumène (ou le prêtre), le diacre, le clergé, le peuple tout
entier et mon indignité, |
Nek`ebiaik `nref]em]i `nte
pai`e\oou vai> Pi\hgoumenoc (ie pi`precbuteroc)> nem pidi`akwn>
nem pi`klhroc> nem pilaoc thrf> nem tametjwb. |
|
Que tous soient absous par la
bouche de la Trinité toute Sainte, Père, Fils et Saint-Esprit. |
Eu`e]wpi euoi `nrem\e `ebol'en rwc
`n;pan`agi`a Triac Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma eqouab. |
|
Par la bouche de
l’Église une, unique, sainte, catholique et apostolique. |
Nem `ebol'en rwc `n;ou`i `mmauatc
`eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh `nek`klhci`a. |
|
Par la bouche des douze
apôtres, Par la bouche du contemplateur
de Dieu, l’évangéliste Marc, l’apôtre saint et martyr. Par la bouche du saint patriarche
Sévère, de notre maître Dioscore, de saint Athanase l’apostolique, de saint
Pierre, l’archevêque hiéromartyr, de saint Jean Chrysostome, de saint
Cyrille, de saint Basile et de saint Grégoire. |
Nem `ebol'en rwou `mpimht-`cnau
`n`apoctoloc. Nem `ebol'en rwf `mpiqewrimoc
`neuaggelicthc Markoc pi`apoctoloc eqouab ouo\ `mmarturoc> nem pipatriarxhc
eqouab Cau`hroc> nem penca' Diockoric> nem pi`agioc Aqanacioc pi`apoctolikoc>
nem pi`agioc Petroc ieromarturoc piarxhereuc> nem pi`agioc Iwannhc pi`xrucoctomoc>
nem pi`agioc Kurilloc> nem pi`agioc Bacilioc> nem pi`agioc
Grhrorioc. |
|
Par la bouche des 318 Pères rassemblés
à Nicée, des 150 de Constantinople et des 200 d’Éphèse. |
Nem `ebol'en
rwou `mpi]omt ]e mht `]mhn `etauqwou; 'en Nike`a> nem pi]e teui `nte
Kwctantinoupolic> nem pi`cnau ]e
`nte Evecoc. |
|
Par la bouche de notre vénéré
père et archevêque, Abba N., |
Nem `ebol'en rwf `mpeniwt
ettai`hout `narxh`ereuc abba ni ?m ?. |
|
Ainsi que de notre métropolite
(ou évêque), Abba N., |
Nen `ebol'en rwf `mpeniwt
ettai`hout `nmetropolitic (ie epickopoc) abba
ni ?m ?. |
|
Et par ma propre bouche, à moi
le dernier, |
Nem `ebol'en rwc `ntamet`elaxictoc. |
|
Parce que ton saint nom est
béni et glorieux, |
Je `f`cmarwout ouo\ `fme\ `nwou
`nje pekran eqouab. |
|
Père, Fils et Saint-Esprit, |
Viwt nem P]hri nem Pi`pneuma
eqouab. |
|
Maintenant et en tout temps et
dans tous les siècles des siècles. Amen. |
:nou
nem `nchou niben nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Sois sauvé. Amen. Et avec ton
esprit. |
Cwqeic `amhn. Kai tw `pneumati cou. |
Puis le
peuple chante:
|
Ceci est l’encensoir d’or pur,
porteur de l’arôme parfumé. Il est dans les mains d’Aaron le prêtre, qui élève
l’encens au-dessus de l’autel. |
Tai]ourh `nnoub `nkaqaroc etfai 'a pi`arwmata et 'en nenjij
`nA`arwn piouhb eftale ou`cqoinoufi `e `p]wi `ejen pima`ner]wou]i. |
X X X
|
Par l’intercession de la sainte
Théotokos, Marie, Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. |
|iten ni`precbia `nte ;qe`otokoc eqouab Mari`a> Psoic
ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte
nennobi. |
|
Par l’intercession des sept
archanges et des hiérarchies célestes, Seigneur... |
|iten ni`precbia `nte pi]a]f
`narxhaggeloc nem nitagma `n`epouranion> Psoic ... |
|
Par les prières de nos seigneurs
et pères, les apôtres, et les autres disciples, Seigneur... |
|iten nieuxh `nte nasoic `nio;
`n`apoctoloc nem `pcepi `nte nimaqhthc> Psoic ... |
|
Par les prières du
contemplateur de Dieu, l’évangéliste et apôtre Marc, Seigneur... |
|iten nieuxh `nte piqewrimoc
`neuaggelicthc Markoc pi`apoctoloc > Psoic ... |
|
Par les prières des saints de
ce jour, chacun par son nom, Seigneur... |
|iten nieuxh `nte nheqouab `nte
pai`e\oou piouai piouai kata pefran> Psoic ... |
|
Par leurs prières, protège la
vie de notre vénéré père, l’archevêque et pape Abba N., Seigneur,... |
|iten noueuxh `are\
`e`pwn' `mpeniwt ettai`hout `narxhereuc papa abba ni ?m ?
> `Psoic ……... |
|
Par leurs prières, protège la
vie de notre vénéré père le métropolite (ou l’évêque), Abba N., Seigneur... |
|iten noueuxh `are\ `e`pwn' `mpeniwt ettai`hout
`mmetropolithc (pi`epickopoc) abba
ni ?m ?
> `Psoic ……... |
|
Nous T’adorons, ô Christ avec Ton
Père bon, et avec le Saint-Esprit, car Tu es venu et Tu nous as sauvés. |
Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc nem
Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab> je
aki akcw; `mmon. |
Un diacre lit un
passage des épîtres de saint Paul
Un autre lit un passage
des épîtres catholiques
Puis
le peuple chante:
|
Salut, Marie, la belle colombe
qui as enfanté pour nous Dieu, le Logos. |
Xere ne Mari`a> ;srompi
eqnecwc> qh`etacmici nan> `mVnou; pilogoc. |
|
Béni es-Tu avec Ton Père bon et
avec le Saint-Esprit, car Tu es venu et Tu nous as sauvé. |
K`cmarwout `alhqwc> nem Pekiwt
`n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab
je> ak`i akcw; `mmon. |
Un autre diacre lit un
passage des Actes des Apôtres
Le prêtre assistant lit
le Synaxaire
O
laoc legei Le peuple dit
|
Dieu Saint, Saint Fort, Saint
Immortel, né de la Vierge, aie pitié de nous. |
Agioc o Qeoc> agioc icxuroc>
agioc aqanatoc> o ek parqenou genneqeic elehcon ` hmac. |
|
Dieu Saint, Saint Fort, Saint
Immortel, crucifié pour nous, aie pitié de nous. |
Agioc o Qeoc> agioc icxuroc>
agioc aqanatoc> o ctaurwqeic di hmac
elehcon ` hmac. |
|
Dieu Saint, Saint Fort, Saint
Immortel, ressuscité et monté aux cieux, aie pitié de nous. |
Agioc o Qeoc> agioc icxuroc>
agioc aqanatoc> o `anactac ek twn nekrwn kai `anelqwn eic touc ouranouc elehcon `hmac. |
|
Gloire au Père et au Fils et au
Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. |
Do[a Patri kai Uiw kai `agiw Pneumati> kai nun kai a`e`i
kai eic touc `ewnac twn `ewnwn> `amhn. |
|
Sainte Trinité, aie pitié de
nous. |
Agi`a `triac `ele`hcon `hmac. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Priez |
}lhl |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Levez-vous pour la prière. |
Epi `proceuxh `ctaqhte. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Paix à tous. |
Eirhnh pacin. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Et à ton esprit. |
Kai tw
`pneumati cou. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Maître, Seigneur Jésus-Christ,
notre Dieu, qui as dit à Tes saints et vénérés disciples, à Tes saints
apôtres: |
Vnhb Psoic
Ihcouc Pi`xrictoc Pennou; vh`etafjoc `nnef`agioc ettaihout `mmaqhthc ouo\
`n`apoctoloc eqouab> |
|
“Beaucoup de prophètes et de
justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce
que vous entendez et ne l’ont pas entendu, |
Je \anmh]
`m`provhthc nem \an`qmhi> auer`epiqumin `e nau `e nh`etetennau `erwou ouo\
`mpounau> ouo\ `e cwtem `enh`etetencwtem `erwou ouo\ `mpoucwtem. |
|
Mais vous, heureux sont vos
yeux, parce qu’ils voient, et heureuses vos oreilles parce qu’elles
entendent.” |
Nqwten de
wouni`atou `nnetenbal je cenau> nem netenma]j je cecwtem. |
|
Rends-nous dignes d’écouter et
de mettre en pratique Tes saints Évangiles par les prières de Tes
saints. |
Marener`pem`p]a `ncwtem ouo\ `e`iri
`nnekeuaggelion eqouab 'en nitwb\ `nte nheqouab `ntak. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour le saint
Évangile. |
Proceu[acqe uper tou agiou euaggeliou. |
O
laoc legei
Le
peuple dit
|
Kyrie eleison. |
Kuri`e `elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Souviens-toi aussi, Seigneur,
de tous ceux qui nous ont demandé de nous souvenir d’eux dans nos prières et
nos supplications que nous faisons monter vers Toi, Seigneur, notre Dieu. |
Ari`vmeu`i de on Pennhb `nouon
niben `etau\on\en nan `e erpoumeu`i 'en nen;\o nem nentwb\ `e ten`iri `mmwou
`e `p]wi \arok Psoic Pennou;. |
|
Les défunts qui se sont
endormis avant nous, donne-leur le repos ; les malades, guéris-les. |
Nh`etauer]orp `nenkot ma`mton
nwou> nhet]wni matalswou. |
|
Car Tu es notre vie à tous, notre
salut à tous, notre espérance à tous, notre guérison à tous et la
résurrection de nous tous. |
Je
`nqok gar pe penwn' throu> nem penoujai throu> nem ten\elpic throu>
nem pentalso throu> nem
ten`anactacic thren. |
|
Et c’est à Toi que nous adressons
gloire, honneur et adoration, ainsi qu’à Ton Père bon et à l’Esprit Saint
vivifiant et consubstantiel avec Toi, |
Ouo\ `nqok petenouwrp nak `e
`p]wi> `mpiwou nem pitaio nem ;`prockunhcic nem Pekiwt `n`agaqoc nem Pi`pneuma
eqouab `nreftan'o ouo\ `nomooucioc
nemak. |
|
Maintenant et toujours et dans
les siècles des siècles. Amen. |
:nou
nem `nchou niben nem ]a `ene\
`nte ni`ene\ throu> amhn. |
Le prêtre lit le psaume
|
Psaume de David… |
Yalmoc tw Dauid... |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Levez-vous avec crainte de Dieu
pour écouter le saint Évangile. |
Ctaqhte meta vobou Qeou akoucwmen tou agiou euaggeliou. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Béni soit Celui qui vient au nom
du Seigneur. |
F`cmarwout `nje vheqnhou 'en
`vran `mPsoic. |
|
Seigneur bénis la lecture du
saint Évangile selon ... |
Kuri`e
euloghcon ek tou kata ……... agiou euaggeliou to `anagnwcma. |
O
laoc legei
Le
peuple dit
|
Gloire à Toi, Seigneur. |
Do[a coi kuri`e. |
Au début de la lecture
de l’évangile en copte le prêtre dit
|
Notre Seigneur, Dieu, Sauveur
et notre Roi à tous, Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant. À Lui soit la
gloire pour l’éternité. |
Pensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr
ouo\ Penouro thren Ihcouc Pi`xrictoc `p]hri `mVnou; eton'> piwou naf ]a
`ene\. |
Après la lecture de
l’Évangile en copte le prêtre dit
|
Gloire à notre Dieu dans les
siècles des siècles. Amen. |
Piwou va Pennou; pe ]a `ene\ `nte
ni`ene\> amhn. |
O
laoc legei
Le
peuple dit
|
Gloire à Toi, Seigneur. |
Do[a coi
Kuri`e. |
Puis on lit l’évangile
en arabe
Le peuple chante un
répons approprié et conclut en disant:
|
Béni soit
le Père, le Fils et l’Esprit Saint, la Trinité parfaite, nous L’adorons et
nous La glorifions. |
Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem
~P]hri> nem Pi`pneuma `eqouab> :`triac
etjhk `ebol> tenouw]t `mmoc ten;`wou nac. |
pour la paix, pour les chefs de l’Église et
pour les assemblées
(Ces trois oraisons
peuvent être dites secrètement
on passe alors directement à la prière du baiser de paix, p. 30)
Prière pour la paix
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Priez. |
}lhl |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Levez-vous pour la prière. |
Epi `proceuxh `ctaqhte. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Paix à tous. |
Eirhnh pacin. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Et à ton esprit. |
Kai tw `pneumati cou. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Prions encore le Dieu Tout-Puissant,
Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ. Nous prions et supplions Ta
bonté, ami des hommes : Souviens-toi, Seigneur, de la
paix de ton Église, une, unique, sainte, catholique et apostolique. |
Palin on maren;\o `eVnou;
pipantokratwr> Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc
Pi`xrictoc> Ten;\o
ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc
pimairwmi. Ari`vmeui
Psoic `n;\irhnh `nte tekou`i `mmauatc eqouab `nkaqolikh `n`apoctolikh `nekklhci`a. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour la paix de
l’Église de Dieu, une, sainte, catholique, apostolique et orthodoxe. |
Proceu[acqe `uper thc `irhnhc thc
agiac monhc kaqolikhc ke `apoctolikhc orqodo[ou tou
qeou ek`klhciac. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie eleison. |
Kuri`e elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Celle qui s’étend d’une extrémité
à l’autre du monde habité, |
Qai et]op icjen aurhjc
`n;oikoumenh ]a aurhjc. |
|
Tous les peuples et toutes les bergeries,
bénis-les. Donne-nous dans nos cœurs à tous la paix qui vient des cieux. |
Nilaoc throu
nem ni`o\i throu `cmou `erwou> ;\irhnh ; `ebol'en nivhou`i mhic `e`'rhi `enen\ht throu. |
|
Mais aussi la paix en cette vie
accorde-nous en la grâce. |
Alla nem ;ke\irhnh `nte paibioc vai> `arixarizecqe `mmoc
nan `n`\mot. |
|
Gratifie de ta paix le roi, les armées, les
chefs, les ministres, la multitude, nos voisins, nos entrées et nos sorties. |
Piouro
nimetmatoi niarxwn nicosni nimh] nenqe]eu nenjinmo]i `e'oun nem nenjinmo]i
`ebol> celcwlou 'en \irhnh niben. |
|
Roi de la paix, donne-nous Ta
paix, car Tu nous as tout donné. |
Pouro `nte ;\irhnh moi nan
`ntek\irhnh> \wb gar niben akthitou
nan. |
|
Acquiers-nous pour Toi, ô Dieu,
notre Sauveur, car nous ne connaissons d’autre que Toi. C’est ton saint nom
que nous invoquons. |
Jvon nak Vnou; Pencwthr> je
tencwoun `nkeouai an `ebhl `erok > pekran eqouab petenjw `mmof. |
|
Que nos âmes soient vivifiées
par ton Esprit Saint, |
Marouwn' `nje nh`etenoun `myuxh>
\iten Pek`pneuma eqouab. |
|
Et que la mort du péché n’ait
point d’emprise sur nous, qui sommes tes serviteurs, ni sur tout ton peuple. |
Ouo\ `mpen`qrefjemjom `eron `anon
'a nek`ebiaik> `nje `vmou `nte
\annobi> oude 'a peklaoc thrf. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie
eleison. |
Kuri`e elehcon. |
Prière pour les chefs de
l’Église
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Prions encore
le Dieu Tout-Puissant, Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ. Nous prions
et supplions ta bonté, ami des hommes : |
Palin on
maren;\o `eVnou; pipantokratwr> Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr
Ihcouc Pi`xrictoc> Ten;\o
ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc
pimairwmi. |
|
|
Souviens-toi, Seigneur, de
notre père et patriarche, le vénéré pontife, Abba N. |
Ari`vmeu`i Psoic `mpenpatriarxhc
`niwt ettaihout `narxhereuc abba ni ?m? . |
|
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour
notre pontife, le pape Abba N., pape, patriarche et archevêque de la grande
ville d’Alexandrie, pour notre père l’évêque (ou le métropolite) Abba N. et
pour nos évêques orthodoxes. |
Proceu[acqe `uper tou arxi`erewc `hmwn papa abba ni ?m? papa ke patriarxou ke arxi`epickopou
thc megalhc polewc Ale[an`driac ke tou patroc `hmwn tou `epickopou (tou
mhtropolitou) abba ni ?m? ke twn orqodo[wn
`hmwn `epickopwn. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie
eleison. |
Kuri`e elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Garde-le nous pour de
nombreuses années et des temps paisibles. |
"en
ou`are\ `are\ `erof nan `e \anmh] `nrompi nem \anchou `n\irhnikon. |
|
Pour qu’il
accomplisse selon ta volonté sainte et bienheureuse le souverain sacerdoce
que Tu lui as confié. |
Efjwk `ebol `nqheqouab
`etakten\outf `eroc `ebol\itotk `mmetarxh`ereuc> kata pekouw] `eqouab ouo\ `mmakarion. |
|
Qu’il dispense
correctement la Parole de vérité, qu’il paisse ton peuple dans la sainteté et
la justice. |
Ef]wt `ebol `m`pcaji `nte ;meqmhi
'en oucwouten> ef`amoni `mpeklaoc 'en outoubo nem oumeqmhi. |
|
Et à tous
les évêques orthodoxes, aux higoumènes, aux prêtres, aux diacres, et à toute
la plénitude de ton Église une et unique, sainte, catholique et
apostolique, |
Nem ni`epickopoc throu
`norqodo[oc> nem ni\hgoumenoc> nem ni`precbuteroc> nem
nidi`akwn> nem `vmo\ thrf `nte tekou`i `mmauatc eqouab `nkaqoulikh
`n`apoctolikh `nek`klhci`a. |
|
Accorde-leur,
à eux et à nous, la paix et le salut en tout lieu. |
Ek`eerxarizecqe nwou neman
`nou\irhnh nem ououjai `ebol'en mai niben. |
|
Les
prières qu’ils t’offrent pour nous et pour ton peuple, et de même celles que
nous t’adressons pour eux, |
Nou`proceuxh de etou`iri `mmwou
`e`\rhi `ejwn> nem `ejen peklaoc thrf> nem noun \wn `e`\rhi `ejwou. |
|
Accepte-les
sur ton autel saint, spirituel et céleste comme un parfum d’agréable odeur. |
}opou `erok `ejen pek quciacthrion
eqouab> `nlogikon `nte `tve `eou`cqoi `n`cqoinoufi. |
|
Tous leurs
ennemis visibles et invisibles, promptement soumets-les et écrase-les sous
leurs pieds. |
Noujaji men throu nh`etounau
`erwou> nem nh`ncenau `erwou an> 'em'wmou ouo\ maqebiwou capecht
`nnousalauj `nxwlem. |
|
Et
eux-mêmes, garde-les dans la paix et la justice dans ta Sainte Église. |
Nqwou de `are\ `erwou 'en ou\irhnh
nem oudike`ocunh> 'en tekek`klhci`a
eqouab. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie
eleison. |
Kuri`e elehcon. |
Prière pour les assemblées
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Prions encore le Dieu Tout-Puissant,
Père de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ, |
Palin on maren;\o `eVnou;
pipantokratwr> Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc
Pi`xrictoc> |
|
Nous prions et supplions Ta bonté, ami des hommes, |
Ten;\o
ouo\ tentwb\ `ntekmet`agaqoc pimairwmi. |
|
Souviens-Toi Seigneur, de nos assemblées, |
Ari`vmeu`i Psoic `nnenjinqwou;. |
|
Bénis-les U. |
Cmou `erwou. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour cette sainte Église
et pour nos assemblées. |
Proceu[acqe `uper thc `agiac ek`klhciac tauthc ke twn cun`eleucewn `hmwn. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie
eleison. |
Kuri`e elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Accorde-nous qu’elles soient
sans obstacles et sans défaut, afin que nous les réalisions selon Ta volonté
sainte et bienheureuse. |
Mhic eqrou]wpi nan aterkwlin
`natta\no> eqrenaitou kata pekouw]
eqouab ouo\ `mmakarion. |
|
Des maisons de prière, des
maisons de sainteté, des maisons de bénédiction, accorde-les nous, Seigneur,
et à tes serviteurs qui viendront après nous à jamais. |
|an`hi `neuxh> \an`hi
`ntoubo> \an`hi `n`cmou> `arixarizecqe `mmwou nan Psoic nem nek`ebiaik
eqnhou menencwn ]a `ene\. |
|
Lève-toi, Seigneur, notre Dieu,
que tous tes ennemis soient dispersés, que tous ceux qui haïssent ton saint nom
fuient devant ta face. |
Twnk Psoic Vnou;> maroujwr `ebol
`nje nekjaji throu> marouvwt `ebol 'a`t\h `mpek\o `nje ouon niben
eqmoc; `mpekran eqouab. |
|
Que ton peuple devienne, par Ta
bénédiction, des milliers de milliers et des myriades de myriades, qui
fassent ta volonté. |
Peklaoc de maref]wpi 'en pi`cmou `e \ananwo `n]o nem \an`qba
`n`qba eu`iri `mpekouw]. |
|
Par la grâce, la miséricorde et
l’amour pour les hommes de Ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur,
Jésus-Christ. |
"en pi`\mot nem nimet]en\ht
nem ;metmairwmi `nte pekmonogenhc `n]hri> Pensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr
Ihcouc Pi`xrictoc. |
|
Par Lui Te reviennent la gloire,
l’honneur, la puissance et l’adoration, ainsi qu’à Lui-même et à
l’Esprit-Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi. |
Vai
`ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i nem ;rockunhcic>
er`prepi nak nemaf> nem Pipn?a? `eqouab `nreftan'o ouo\
`n`omooucioc nemak. |
|
Maintenant et en tout temps et
dans tous les siècles des siècles. Amen. |
:nou
nem `nchou niben> nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Dans la sagesse de Dieu soyons
attentifs. Seigneur, aie pitié. Seigneur, aie pitié. En vérité, … |
En covia Qeou `procxwmen> Kuri`e `ele`hcon Kuri`e
`ele`hcon. 'en
oumeqmhi... |
Le peuple récite le
Credo de Nicée Constantinople
et termine en chantant :
|
Et nous attendons la résurrection
des morts et la vie du siècle à venir. Amen. |
Tenjou]t `ebol 'a `t\h `n;`anactacic `nte nirefmwout>
nem piwn' `nte piewn eqnhou> `amhn. |
Pendant la récitation
du Credo, le prêtre se lave les mains
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Priez. |
}lhl |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Levez-vous pour la prière |
Epi `proceuxh
`ctaqhte. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Paix à tous. |
Eirhnh pacin. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Et à ton esprit. |
Kai tw
`pneumati cou. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Dieu grand et éternel, Tu as
créé l’homme en vue de l’incorruptibilité, |
Vnou; pini]; pi]a ene\ vh`etafkwt
`mpirwmi `e`\rhi `ejen ;metattako. |
|
Et la mort qui est entrée dans
le monde par l’envie du diable, |
Ouo\ `vmou `etaf`i `e'oun `e
pikocmoc> \iten pi`vqonoc `nte pidi`aboloc. |
|
Tu l’as détruite par la
manifestation vivifiante de ton Fils unique, notre Seigneur, Dieu et Sauveur,
Jésus-Christ. |
Ak]er]wrf
\iten piouwn\ `ebol `nreftan'o `nte pekmonogenhc `n]hri Pensoic ouo\ Pennou;
ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. |
|
Tu as rempli la terre de la
paix qui vient des cieux, |
Ouo\ akmo\ `mpika\i `ebol'en ;\irhnh
; `ebol'en nivhoui. |
|
Pour laquelle l’armée des anges
Te glorifient en disant : |
Qai etere ;`ctati`a `nte niaggeloc
;wou nak `n'htc eujw
`mmoc. |
|
“Gloire à Dieu au plus haut des
cieux, paix sur la terre et bienveillance aux hommes”. |
Je ou`wou 'en nhesoci `m~Vnou;> nem ou\irhnh \ijen
pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Priez pour la paix parfaite,
pour l’amour et pour le saint baiser des apôtres. |
`Proceu[acqe `uper thc teliac `irhnhc ke agaphc ke twn
agiwn acpacmwn twn `apoctolwn. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Kyrie eleison. |
Kuri`e elehcon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Dans ta bienveillance, Dieu,
remplis nos cœurs de ta paix. |
"en pek;ma; Vnou; mo\
`nnen\ht 'en tek\irhnh. |
|
Purifie-nous de toute
souillure, de toute tromperie, de toute hypocrisie, de toute perfidie et du
souvenir du mal qui mène à la mort. |
Ouo\
matoubon `ebol\a qwleb niben> nem `xrof niben nem met]obi niben nem
panourgia niben> nem ;metrefer`vmeu`i `nte ;kaki`a `etervorin `m`vmou. |
|
Rends-nous tous dignes,
Seigneur, de nous saluer les uns les autres d’un saint baiser, |
Ouo\ `ariten `nem`p]a thren pennhb> eqreneracpazecqe
`nnen`erhou 'en ouvi eqouab. |
|
Afin que, sans subir de condamnation,
nous recevions de ton don immortel et céleste, par Jésus-Christ, notre
Seigneur, |
E`pjintensi 'en oumetat\itten `e
`p\ap> `ebol'en tekdwre`a `naqmou ouo\ `n`epouranion> 'en Pi`xrictoc
Ihcouc Pensoic. |
|
Par qui Te reviennent la gloire,
l’honneur, la puissance et l’adoration, ainsi qu’à Lui-même et à
l’Esprit-Saint vivifiant et consubstantiel avec Toi. |
Vai `ete `ebol\itotf `ere pi`wou nem pitai`o nem pi`ama\i
nem `p;prockunhcic> er`prepi nak nemaf> nem Pi`pneuma `eqouab
`nreftan'o ouo\ `n`omooucioc nemak. |
|
Maintenant et en tout temps et
dans tous les siècles des siècles. Amen. |
:nou nem `nchou niben> nem
]a `ene\ `nte ni`ene\ throu> `amhn. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Saluez-vous les uns les autres d’un
saint baiser. |
Acpacacqe allhlouc en vilhmati `agiw. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Par l’intercession de la sainte
Théotokos, Marie, Seigneur, accorde-nous la rémission de nos péchés. |
|iten ni`precbi`a> `nte
;qe`otokoc eqouab Mari`a> Psoic `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. |
|
Nous T’adorons, ô Christ avec Ton
Père bon, et avec le Saint-Esprit, car Tu es venu et Tu nous as sauvés. |
Tenouw]t `mmok w Pi`xrictoc nem
pekiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma eqouab je
ak`i akcw; `mmon. |
|
Miséricorde de paix, sacrifice
de louange. |
Eleoc eirhnhc
qucia aine`cewc. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Le Seigneur soit avec vous
tous. |
O Kurioc
meta pantwn umwn. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Et avec ton esprit. |
Kai meta
tou `pneumatoc cou. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Élevez vos cœurs. |
Anw umwn tac kardiac. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Nous les
avons vers le Seigneur. |
Exomen proc ton Kurion. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Rendons grâce au Seigneur. |
Euxaricthcwmen
tw Kuriw. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Cela est digne et juste. |
A[ion kai dikeon. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Cela est digne et juste, cela est
digne et juste, en vértié, cela est digne et juste, |
A[ion
kai dikeon> a[ion kai dikeon
> `alhqwc gar 'en
oumeqmhi> a[ion kai dikeon> |
|
Toi qui es Maître et Seigneur,
Dieu de vérité, |
Vhet]op `vnhb Psoic Vnou; `nte
;meqmhi. |
|
Toi qui existes avant les siècles
et qui règnes pour l’éternité, |
Vhet]op 'ajwou `nni`ene\>
ouo\ etoi `nouro ]a
`ene\. |
|
Toi qui habites dans les
hauteurs et regardes les humbles, |
Vhet]op 'en nhetsoci ouo\
etjou]t `ejen nhetqebi`hout. |
|
Toi qui as créé le ciel et la
terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, |
Vh`etafqami`o
`n`tve nem `pka\i nem `viom> nem nh`ete `n'htou throu. |
|
Père de notre Seigneur, Dieu et
Sauveur, Jésus-Christ, |
Viwt `mPensoic ouo\ Pennou; ouo\
Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc> |
|
Par qui Tu as créé toutes
choses visibles et invisibles, |
Vai `etakqami`o `m`pthrf
`ebol\itotf> nh`etounau `erwou nem
nh`ete`ncenau `erwou an. |
|
Toi qui es assis sur le trône
de Ta gloire, |
Vhet\emci \ijen pi`qronoc `nte pefwou. |
|
Toi qui es adoré par toutes les
puissances saintes. |
Vh`etououw]t `mmof \iten jom niben eqouab. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Vous qui êtes assis,
levez-vous. |
Oi
kaqhmenoi anacqhte. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Devant qui se tiennent les Anges,
les Archanges, les Principautés, les Autorités, les Trônes, les Seigneuries
et les Puissances. |
Vh`etou`o\i `eratou na\raf `nje niaggeloc> nem niarxh-aggeloc
niarxh > nie[ouci`a > ni`qronoc > nimetsoic > nijom. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Regardez vers l’orient. |
Eic anatolac bleyate. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Car c’est autour de Toi que se
tiennent les Chérubins remplis d’yeux et les Séraphins aux six ailes, qui
avec assiduité Te louent en disant sans cesse : |
Nqok gar pe `etou`o\i `eratou
`mpekkw;> `nje nixeroubim eqme\ `mbal> nem niceravim na picoou
`nten\> euer\umnoc 'en oumoun `ebol
`natxarwou eujw `mmoc. |
O diakwn legei Le diacre dit
|
Soyons attentifs. |
Procxwmen. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Les Chérubins T’adorent et les
Séraphins Te glorifient, criant et disant : Saint, Saint, Saint est le
Seigneur Sabaoth ; le ciel et la terre sont remplis de Ta sainte gloire. |
Nixeroubim ceouw]t `mmok nem
niceravim ce;wou nak> euw] `ebol eujw `mmoc> je `agioc `agioc
`agioc> Kurioc cabawq `plhrhc `o ouranoc kai `h gh> thc `agiac cou
do[hc. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Saint, Saint, Saint es-Tu en
vérité, Seigneur, notre Dieu, |
~Xouab `xouab `xouab 'en oumeqmhi Psoic Pennou;. |
|
Qui nous as formés, créés et
placés dans le Paradis de la joie. |
Vh`etafer`plazin
`mmon> ouo\ afqamion> ouo\ afxan 'en piparadicoc `nte `pounof. |
|
Quand, séduits par le serpent,
nous avons désobéi à ton commandement et nous avons été déchus de la vie
éternelle, et exilés du Paradis de la joie, |
"en `pjin`qrenerparabenin de
`ntekentolh> \iten ;`apath `nte pi\of> an\ei `ebol'en piwn' `nene\>
ouo\ auere[orizin `mmon `ebol'en piparadicoc `nte `pounof. |
|
Tu ne nous as pas abandonnés
pour toujours, mais Tu as continuellement pris soin de nous par Tes saints
Prophètes. |
~Mpekxan
`ncwk on ]a `ebol> alla
akjempen]ini 'en oumoun `ebol \iten nek`provhthc `eqouab. |
|
Et à la fin des temps Tu nous
es apparu, à nous qui gisions dans les ténèbres et dans les ombres de la
mort, |
Ouo\ 'en `t'a`e `nte ni`e\oou akouwn\
nan `ebol `anon 'a nhet\emci 'en `pxaki
nem `t'hibi `m`vmou. |
|
Par ton Fils unique, notre
Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ. |
|iten
pekmonogenhc `n]hri Pensoic ouo\ Pennou; ouo\ Pencwthr Ihcouc Pi`xrictoc. |
|
Du Saint-Esprit et de la Vierge
Marie, |
Vai `ete `ebol'en Pi`pneuma
eqouab> nem `ebol'en ;parqenoc eqouab
Maria. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Amen. |
Amhn. |
O
iereuc legei Le prêtre dit
|
Il s’est incarné et s’est fait
homme et nous a enseigné les voies du salut. |
Afsicar[ ouo\ aferrwmi> ouo\
af`tcabon `e \anmwit
`nte pioujai. |
|
Il nous a accordé la naissance
d’en haut par l’eau et l’Esprit. |
Eaferxarizecqe nan `mpimici pi
`ebol `m`p]wi \iten oumwou nem ou`pneuma. |
|
Il a fait de nous pour Lui un
peuple rassemblé, et nous a sanctifiés par Ton Esprit Saint. |
Afaiten naf `noulaoc efqouht>
af`qren]wpi eqouab> \iten Pek`pneuma eqouab. |
|
Ayant aimé les siens qui sont
dans le monde et, pour notre Rédemption, s’étant livré à la mort qui régnait
sur nous et qui nous tenait captifs et vendus à cause de nos péchés, |
Vai `etafmenre nh`ete nouf et 'en
pikocmoc> afthif `mmin `mmof `ncw;
'aron `e`vmou
etoi `nouro `e`\rhi `ejwn>
vai `enau`amoni `mmon `ebol\itotf> entoi `ebol \iten
nennobi. |
|
Il est descendu aux enfers au
moyen de la croix. |
Af]enaf
`epecht `e`amen; `ebol\iten pi`ctauroc. |
O
laoc legei Le peuple dit
|
Amen. Je crois. |
Amhn ;na\;. |