:yalmodia  `eqouab

 

La Sainte Psalmodie

 

 

 

g

g : g

g

 


#

CUN   QEW

 

Tenqhnou

Invitatoire

]]]

 

Tenqhnou `e`p]wi ni]hri `nte piouwini `nten\wc `eP_ `nte nijom.

Levez-vous, enfants de lumière;  louons le Seigneur des puissances.

|opwc `ntefer`\mot nan `mp`cw; `nte nenyuxh.

Afin qu’il nous accorde le salut de nos âmes.

"en `pjin`qren`o\i `eraten `mpek`mqo  cwma­tikwc.

Lorsqu’avec nos corps, nous nous tenons devant toi,

~Aliou`i `ebol \iten pennouc `mpi\unim `nte ;eb]i.

Dégage nos esprits du sommeil de l’inconscience.

Moi nan P_ `noumetref­ernumvin> \opwc `ntenka; `nten`o\i `eraten `mek`mqo `m`vnau `nte ;`proceuxh.

Donne-nous, Seigneur, d’être éveillés, afin de comprendre comment se tenir devant toi, durant la prière,

Ouo\ `ntenouwrp nak `ep`]wi `n;do[ologi`a `eter­`prepi> ouo\ `nten­]a]ni `e`pxw `ebol `nte nennobi eto]> do[a ci vilan`qrwpe.

Et afin d’élever vers toi la doxologie qui convient, et d’obtenir la rémission de nos nombreux péchés. Gloire à toi, ami des hommes!

|hppe de `cmou `eP_ ni`ebiaik `nte P_> do[a ci vilan`qrwpe.

Allons! Bénissez le Seigneur, serviteurs du Seigneur. Gloire à toi, ami des hommes!

 Nheto\i `eratou 'en `phi `mP_> 'en niaulhou `nte `phi `mPennou;> do[a ci vilan`qrwpe.

Debout dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Gloire à toi, ami des hommes!

N`\rhi 'en ni`ejwr\ fai `nnetenjij `ep]wi nheq?u? `cmou `eP_> do[a ci vilan`qrwpe.

Dans les nuits, levez vos mains. Saints, bénissez le Seigneur. Gloire à toi, ami des hommes!

P_ ef`ecmou `erok `ebol'en Ciwn> vhetaf­qamio `ntve nem `pka\i> do[a ci vilan`qrwpe.

Le Seigneur te bénit de Sion, lui qui fit ciel et terre. Gloire à toi, ami des hommes!

Mare pa;\o 'wnt `mpek`mqo P_> maka; nhi kata pekcaji> do[a ci vilan`qrwpe.

Que ma demande soit proche de toi, Seigneur; fais-moi com­pren­dre selon ta parole. Gloire à toi, ami des hommes!

Ef`e`i `e'oun `mpek`mqo `nje pa`a[i`wma> kata pekcaji matan'oi> do[a ci vilan­`qrwpe.

Que ma prière accède auprès de ta face; selon ta parole, vivifie-moi. Gloire à toi, ami des hommes!

Ere na `cvotou bebi `nou`cmou> `e]wp ak]an­`tcaboi `enekmeqmhi> do[a ci vilan`qrwpe.

Mes lèvres exultent en louange, lorsque tu m’apprends tes jugements. Gloire à toi, ami des hommes!

Palac ef`e`erouw 'en nekcaji> je nekentolh throu \anmeqmhi ne> do[a ci vilan`qrwpe.

Ma langue redira ta parole, car tous tes commandements sont justice. Gloire à toi, ami des hommes!

Marec]wpi `nje tekjij `e`vna\met> je nekentolh ai`er`epiqumin `erwou> do[a ci vilan`qrwpe.

Que ta main vienne me sauver, car j’ai désiré tes préceptes! Gloire à toi, ami des hommes!

Aisi]]wou `mpekoujai P_ > ouo\ peknomoc pe tameleth> do[a ci vi­lan­`qrwpe.

J’ai fait mes délices de ton salut, Seigneur, et c’est ta loi que je médite. Gloire à toi, ami des hommes!

Ec`ewn' `nje tayuxh ouo\ ec`ecmou erok> ouo\ nek\ap eu`eerbohqin eroi> do[a ci vilan`qrwpe.

Mon âme sera vivifiée et te bénira; et tes jugements me viendront en aide. Gloire à toi, ami des hommes!

Aicwrem `mvrh; `nou`­ecwou e`aftako> kw; `nca pekbwk je nekentolh `mpierpouwb]> do[a ci vilan`qrwpe.

Je me suis égaré comme une brebis perdue; recherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements. Gloire à toi, ami des hommes!

Do[a Patri ke Ui`w ke `agi`w Pna?ti> do[a ci vilan`qrwpe.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Gloire à toi, ami des hommes!

Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn> do[a ci vilan`qrwpe.

Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles, amen! Gloire à toi, ami des hommes!

Pi`wou `m`Viwt nem P]hri nem Pipn?a? eq?u?> icjen ;nou nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu `amhn> do[a ci vilan`qrwpe.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles, amen! Gloire à toi, ami des hommes!

P`iwou nak pimairwmi `n`agaqoc> Pi`wou `ntekmau `mparqenoc nem nheqouab throu `ntak> do[a ci vilan`qrwpe.

Gloire à toi, bon ami des hommes. Gloire à ta mère vierge et à tous tes saints! Gloire à toi, ami des hommes!

Do[a ci `o monogenhc> `agi`a Triac `ele`hcon `hmac> do[a ci vilan`qrwpe.

Gloire à toi, Fils Unique; Trinité Sainte, aie pitié de nous. Gloire à toi, ami des hommes!

Mareftwnf `nje V;> maroujwr `ebol `nje nef­jaji throu> marouvwt `ebol 'a`t\h `mpef\o `nje ouon niben eqmoc; `mpefran eq?u.

Que Dieu se lève, que tous ses ennemis se dispersent, que fuient devant sa face tous ceux qui haïssent son saint Nom.

Peklaoc de maref]wpi 'en pi`cmou `e\anan]o `n]o nem \an`qba `nq`ba eu`iri `mpekouw].

Quant à ton peuple, qu’il soit en bénédiction, milliers de milliers, myriades de myriades, faisant ta volonté.

~P_ ek`e`aouwn `nna­`cvo­tou> ouo\ `ere rwi jw `mpek`cmou.

Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche dira ta louange!


Hymne à la Résurrection

(Se dit tous les jours du Temps pascal;
puis les dimanches seulement jusqu’à la fin du mois de Hatour).

Tennau `et`anactacic `mPxc?> ouo\ tenouw]t `mvh`eqouab Ihc? Pxc? Pensoic> vhetoi `naqnobi `mmauatf.

Contemplons la résurrec­tion du Christ ; adorons le saint Jésus Christ notre Seigneur, qui est seul sans péché.

Tenouw]t `mpek`ctau­roc `wPxc?> ten\wc ten­;`wou `ntek`anactacic> je `nqok gar pe Pennou;> ouo\ `ntencwoun `nkeouai an `ebhl `erok> ouo\ 'en pekran cemou; `eron.

 Do[a Patri...

Nous adorons ta Croix, ô Christ ; nous louons et glorifions ta résurrection, car tu es notre Dieu, nous n’en connaissons point d’autre que toi, et c’est en ton nom que nous avons été appelés.

Gloire au Père…

~Amwini throu nipictoc> `ntenouw]t `n`t`anactacic `mPxc?> je \hppe `ebol\iten pef+> `af`i `nje `vra]i `e'oun `epikocmoc thrf.

Venez, tous les fidèles, adorons la résurrection du Christ, car par sa Croix, la joie a gagné le monde entier.

Maren `cmou `eP_ `nchou niben> ouo\ `nten ;`wou `ntef`anactacic> je `afer\u­pomonin> ouo\ af'om'em `m`vmou \iten pefmou.

 Kenun...

Louons le Seigneur en tout temps ; glorifions sa résurrec­tion, car il a supporté la souffrance et il a détruit la mort par sa mort.

Maintenant et toujours…

Nira]i throu cetwmi `ero `w :qe`otokoc> je `ebol­\ito; autacqo `nAdam  `epipa­radicoc> `eacsi `nou­col­cel `nje Eu`a> `e`vma `mpec­`mka\`n\ht> `eacsi `n;`eleuqeri`a `nkecop> eqbh; nem pioujai `n`e`wnion.

Tu es digne de toute réjouissance, ô Mère de Dieu, car grâce à toi, Adam a été ramené au Paradis et Eve a reçu l’honneur au lieu de sa tristesse ; par toi elle a recouvré la liberté et le salut éternel.

~Anon de \wn maren­;`wou ne> \wc ou`a\o `nte ;`anactacic> je xere piqhcauroc ettob> `etaner­`apoleuin `mpiwn' `ebol­\itotf> xere qh`etacmici nan `mPxc? Pennou;> ouo\ af;nan `mpiwn' `ebol\iten tef`anactacic.

Nous aussi, nous te glorifions, en tant que vase précieux de la résurrection : Salut, trésor scellé duquel nous avons reçu la Vie. Salut, toi qui as enfanté pour nous le Christ notre Dieu, lui qui nous a donné la vie par sa résurrection.

` K`cmarwout P_> ma­`tca­boi   `enekmeqmhi.

Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes jugements !

Nictratia `naggelikon> autwmt 'en `pjin`qrounau `erok> `eauopk nem niref­mwout> ouo\ ak'om'em `n;jom `nte `vmou `wPicw­thr> ouo\ aktounoc ~Adam nemak> ouo\ akaif `nrem\e `eblo'en `amen;.

`  `K`cmarwout...

Les armées angéliques furent ébahies lorsqu’elles te virent compté parmi les morts. Mais tu as détruit la puissance de la mort, ô Sauveur. Tu as relevé avec toi Adam et tu l’as libéré des Enfers.

Tu es béni, Seigneur...

Eqbe ou nicojen nem nine\pi nem nirimi> tetenqwt `mmwou nem nou`erhou> `w nimaqhthc `nte P_> peje piaggeloc et\iebrhj `ebol> 'aten pi`m\au `nni\iomi `mfai­co­jen> `anau de `nqwten ouo\ ari`emi> je af`o\i `eratf `nje Picwthr> ouo\ af­twnf `ebol 'en nh­eq­mwout.

“Pourquoi mélangez-vous ensemble parfums, soupirs et larmes, ô disciples du Seigneur?” dit l’ange reluisant près du tombeau aux femmes portant les parfums. “Voyez plutôt par vous-mêmes et constatez que le  Seigneur s’est levé, et qu’il est ressuscité d’entre les morts!”

 `  K`cmarwout...

Tu es béni, Seigneur...

~N]wrp `ema]w auihc `mmwou `epek`m\au `nje ni\iomi `mfaicojen eune\pi> alla afo`\i `eratf \ijwou> `nje piaggeloc efjw `mmoc nwou> je p`chou `mpirimi `af\eri `mperrimi> alla ari\iwi] `n;`anactacic `nni`apoctoloc.

    `  K`cmarwout...

Très tôt, les femmes portant les parfums se sont précipitées vers le tombeau en se lamentant; mais l’ange leur est apparu en leur disant: “Le temps des larmes est passé; ne pleurez plus, mais annoncez la résurrection aux apôtres.”

Tu es béni, Seigneur...

Ni\iomi `mfaicojen au`i `epek`m\au> nem pi`cqoinoufi `wPicwthr> ouo\ aucwtem `epiaggeloc efjw `mmoc nwou> je eqbe ou tetenkw; `nca vheton' nem nirefmwout> ouo\ `nqof \wc nou; aftwnf `ebol'en pi`m\au.

Les femmes portant les parfums et l’encens sont venues vers ton tombeau, ô Sauveur; elles entendirent l’ange qui leur disait: “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts alors qu’étant Dieu il est ressuscité et est sorti du tombeau.”

Do[a Patri ...

Gloire au Père...

Tenouw]t `m~Viwt nem ~P]hri nem Pipn?a? eq?u?> 'en ;metouai `nte ;ouci`a ouo\ `ntenw] `ebol nem Nixeroubim> je `xouab `xouab `xouab `nqok P_.

Nous adorons le Père, le Fils et l’Esprit Saint dans l’unité de leur essence, et nous nous écrions avec les Chérubins: “Saint, saint, saint es-tu, Seigneur!”

Kenun...

Maintenant et toujours...

~Aremici `w ;parqenoc> `m`vref; `m`pwn'> ouo\ `areno\em `n~Adam `ebol'en `vnobi> are; `m`pounof `n~Eua> `n`twebiw `mpec`mka\­`n\ht> ouo\ `areer`\mot nan> `m`pwn' nem `vno\em `ebol'en `ptako nem `p]ib;> `are]wpi nan `nou `procta­thc na\ren V; penrefcw;> vh`etaf­sicar[ `ebol`n'h;.

Ô Vierge, tu as enfanté le donateur de la vie; tu as délivré Adam du péché, tu as communiqué la joie à Eve au lieu de la tristesse, et tu nous as fait don de la vie, en nous délivrant de la corruption et du changement. Tu es devenue notre médiatrice auprès de Dieu notre Sauveur, qui a pris chair de toi.

~Amhn allhloui`a> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon.

Amen, alleluia! Kyrie eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.

 


Pi\wc `n\ouit

Premier Cantique

 

;\wdh `nte Mw`uchc pi `provhthc   `hxoc   `adam

Cantique de Moïse  le prophète  (Exode 15, 1-21)

 

]]]

 

Tote af\wc `nje Mw`uchc nem nen]hri `mPicrahl `etai \w­dh `nte P_ ouo\ `afjoc eqroujoc> je maren\wc `eP_> je 'en ou`wou gar af­si`wou.

Alors Moïse chanta avec les enfants d’Israël ce cantique au Seigneur et ils dirent: « Célébrons le Seigneur, car il s’est couvert de gloire!

Ou`\qo nem ousa­ci`\qo afberbwrou `e`viom> oubo­`hqoc nem ouref\wbc `ebol \i­jwi> af]wpi nhi `noucwthri`a.

Il a jeté à la mer cheval et cavalier. Mon secours, ma protection, c’est lui! Il a été pour moi le salut!

Vai pe Panou; ;na­;`wou naf> Vnou; `mpaiwt ;nasacf.

C’est lui mon Dieu, je le glorifierai, le Dieu de mon père, je l’exalterai.

P_ pet'om'em `nni­bwtc> P_ pe pefran> nibereswoutc `nte Vara`w nem tefjom thrc afber­bwrou `e`viom.

Le Seigneur est vainqueur dans les guerres, son nom est Seigneur. Les chars de Pharaon et toutes ses forces, il les a jetés à la mer.

|ancwtp `n`anabathc `n`trictathc afjolkou 'en `viom `n]ari.

L’élite des conducteurs de chars à trois places, il l’a noyée dans la mer rouge.

Af\wbc `e`\rhi `ejwou `nje pimwou> auwmc `e`'rhi `epet]hk `m`vrh; `nou`wni.

L’eau les a recouverts, ils ont sombré dans le gouffre comme une pierre.

Tekou`inam P_ `acsi­w`ou 'en oujom> tekjij `no`u`inam Panou; actake nekjaji.

Ta droite, Seigneur, s’est glorifiée avec force, ta main droite, mon Dieu, a détruit tes ennemis.

"en `p`a]ai `ntepek`wou ak'om'em `nnhet;oubhn> akouwrp `mpekjwnt afou­`omou `m`vrh; `n\anrwou`i.

Par l’excès de ta gloire, tu as écrasé tes adversaires. Tu as déchaîné ton courroux, il les a dévorés comme le chaume.

Ebol\iten pipna? `nte pek`mbon `af`o\i `eratf `nje pimwou> ausici `nje nimwou `m`vrh; `noucobt> auswc `nje nijol 'en `qmh; `m`viom.

Au souffle de ta fureur, les eaux se dressèrent, les flots se levèrent comme une digue, les vagues se figèrent au milieu de la mer.

Afjoc gar `nje pijaji je ;nasoji `ntata\o> `nta­vw] `n\an]wl> `nta­`tci`o `ntayuxh> `nta'wteb 'en tachfi> `nte tajij er_.

L’ennemi se disait: J’irai vite, j’atteindrai, je partagerai le butin, je rassasierai mon âme, je tuerai par l’épée et ma main dominera!

Akouwrp `mpekpna? af­\obcou `nje `viom> auwmc `epecht `m`vrh; `noutat\ 'en \an mwou euo].

Tu envoyas ton souffle, la mer les recouvrit. Ils s’en­foncèrent comme du plomb dans l’immensité des eaux.

Nim et`oni `mmok 'en ninou; P_> nim et`oni `mmok> `eau;`wou nak 'en nhequ? `ntak> euer`]vhri `mmok 'en ou`wou> ek`iri `n\an `]vhri.

Qui est semblable à toi parmi les dieux, Seigneur? Qui est semblable à toi, glorifié en tes saints, merveilleux dans ta gloire et opérant des merveilles?

Akcouten tekou`inam `ebol afomkou `nje `pka\i> aksimwit 'ajwf `mpek­laoc 'en oumeqmhi> vai `etak­cotpf> ak;jom naf 'en teknom;> euma `nemton `efouab nak.

Tu étendis ta droite, la terre les engloutit! Tu as conduit ton peuple en vérité, celui-là même que tu t’étais choisi. Tu le raffermis par ta consolation, jusqu’au saint lieu de ton repos.

Aucwtem `nje \aneqnoc ouo\ aujwnt> \annak\i ausi `nnhet]op 'en Nivu­lictim.

Les peuples ont entendu: ils se sont mis en colère. Des frissons ont saisi les habitants de Philistie.

Tote `auihc `mmwou `nje ni\hgemwn `nte ~Edwm> niarxwn `nte Nimw`abithc ou`cqerter pe `etafsitou.

Alors se dépêchent les chefs d’Edom. Les princes des Moabites, un frémis­sement les a saisis.

Aubwl `ebol `nje ouon niben et]op 'en Xanaan> af`i `e`\rhi `ejwou `nje ou`cqerter nem ou\o;.

Tous les habitants de Canaan sont bouleversés. Tombent sur eux la terreur et l’effroi.

"en `p`a]ai `ntepek`jvoi marouer`wni> ]atefcini `nje peklaoc P_ ]atefcini `nje peklaoc vai `et­ak`jvof.

Sous la grandeur de ton bras, qu’ils soient pétrifiés, jusqu’à ce que passe ton peuple, Seigneur, jusqu’à ce que passe ton peuple que tu as acquis.

Anitou `e'oun tojou \ijen outwou `nte tek­`klhronomi`a> nem `e'oun `epekma`n]wpi etcebtwt> vai `taker\wb `erof P_.

Fais-les entrer, plante-les sur la montagne de ton héritage, dans ta demeure préparée, celle que tu as faite  toi-même, Seigneur.

Pekma eq?u? P_ vh`etau­cebtwtf `nje nekjij> P_ ekoi `nouro ]a `ene\ nem icjen `p`ene\ ouo\ `eti.

Ton lieu saint, Seigneur, que tes mains ont préparé. Seigneur, règne éternelle­ment, depuis toujours et à jamais! »

Je au`i `e'oun `e`viom `nje ni`\qwr `nte Vara`w nem nefbereswoutc nem nef­saci`\qo.

En effet, la cavalerie de  Pharaon avait pénétré dans la mer, avec ses chars et ses cavaliers.

AP_ en pimwou `nte `viom `e`\rhi `ejwou> nen]hri de `mPicl? naumo]i 'en pet]ou`wou  'en `qmh; `m`viom.

Et le Seigneur avait fait revenir sur eux les eaux de la mer: mais les enfants d’Israël avaient marché à pied sec au milieu de la mer.

Acsi de nac `nje Mariam ;`provhthc `tcwni `nA`arwn `mpikemkem 'en necjij> ouo\ au`i `ebol camen\hc `nje ni\iomi throu 'en \ankemkem nem \an\wc.

Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, saisit dans ses mains le tambourin; et toutes les femmes sortirent à sa suite, avec des tambourins, en chantant des louanges.

Acer\htc de 'ajwou `nje Mariam ecjw `mmoc> je maren\wc `eP_> je 'en ou`wou gar afs`iwou.

Et Miryam entonna devant elles, en chantant: «Célébrons le Seigneur, car il s’est couvert de gloire!

Ou`\qo nem ousaci`\qo afberbwrou `e`viom> je maren\wc `eP_> je 'en ouwou gar afsi`wou.

Il a jeté à la mer cheval et cavalier! Célébrons le Seigneur, car il s’est couvert de gloire !»

 

]]]


 

Yali Adam

Chant sur le premier cantique

 

"en ou]wt af]wt> nje pimwou `nte `viom> ouo\ `vnoun et]hk> af]wpi `nouma`mmo]i.

Les eaux de la mer se sont divisées en deux, et le gouffre profond est devenu un chemin.

Ouka\i `naqouwn\> `a`vrh ]ai \ijwf> oumwit `natcini> aumo]i \iwtf.

Une terre invisible, le soleil l’a illuminée; et sur une route vierge, on a marché.

Oumwou efbhl `ebol> af`o\i `eratf> 'en ou\wb `n`]vhri> `mparado[on.

Les eaux fuyantes se sont dressées: phé­no­mène étrange et merveilleux.

Vara`w nem nef\arma> auwmc `epecht> nen]hri `mPicl?> auerjinior `m`viom.

Pharaon et ses chars ont sombré dans le gouffre; les enfants d’Israël ont traversé la mer.

Enaf\wc 'ajwou pe> `nje Mw`uchc pi`provh;hc> ]a `ntefsitou `e'oun> \i `p]afe `nCina.

Chantant devant eux, Moïse le prophète les amena  au désert du Sinaï.

Enau\wc `eV;> 'en tai\wdh `mberi> je maren\wc `eP_> je 'en ou`wou gar afsi`wou.

Ils louaient Dieu par ce cantique nouveau: «Célébrons le Seigneur, car il s’est couvert de gloire !»

|iten nieuxh> `nte Mw`uchc piarxh`provhthc> P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

Par les prières de Moïse, le chef des prophètes, Seigneur accorde-nous la rémission de nos péchés.

|iten ni`precbi`a> `nte ;qe`otokoc eqouab Mari`a> Psoic ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi.

Par les intercessions de la sainte Mère de Dieu, Marie, Seigneur accorde-nous la rémission de nos péchés.

Tenouw]t `mmok `w Pxc?> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pipn?a? eq?u?> je (ak`i) akcw; `mmon.

Nous t’adorons, ô Christ, avec ton Père Bon et l’Esprit Saint, car tu es venu et tu nous as sauvés.

 

En semaine, on dit ici les strophes (z/), (h/) et (q/) de la Théotokie du dimanche (p. 79 et suivantes).

 


Pi\wc `mma\ b/

Second Cantique

Yalmoc rl?e?

Psaume 135

]]]

Ouwn\ `ebol `mP_ je ou`xrhctoc ou`agaqoc pe allhloui`a> je pefnai ]op ]a `ene\.

Célébrez le Seigneur, car il est bon et bienveillant. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouwn\ `ebol `mV; `nte ninou; al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Célébrez le Dieu des dieux. Alléluia! Car éternel est son amour! 

Ouwn\ `ebol `mP_ `nte ni_ al? > je pefnai ]op ]a `ene\.

Célébrez le Seigneur des seigneurs. Alléluia! Car éternel est son amour! 

Vhet`iri `n\anni]; `n`]­vh­ri `mmauatf al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui seul qui fit de grands prodiges. Alléluia! Car éternel est son amour! 

Vh`etafqami`o `nnivhou`i 'en ouka; al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui fit les cieux avec sagesse. Alléluia! Car éternel est son amour!

Vh`etaftajro `mpika\i \ijen nimwou al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui affermit la terre sur les eaux. Alléluia! Car éternel est son amour!

Vh`etafqami`o `n\anni]­; `nref`erouwini `mmauatf al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui seul qui fit de grands luminaires. Alléluia! Car éternel est son amour!

~Vrh `eouer]i]i `nte pi`e\oou al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Le soleil, puissance du jour. Alléluia! Car éternel est son amour!

Piio\ nem niciou eue­[ouc`ia `nte pi`ejwr\ al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

La lune et les étoiles, puissances de la nuit. Alléluia! Car éternel est son amour!

Vh`etaf]ari `ena Xhmi nem nou]amici al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui frappa les Egyptiens en leurs premiers-nés. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouo\ af`ini `mPicl? `ebol 'en toumh; al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Et qui fit sortir Israël du milieu d’eux. Alléluia! Car éternel est son amour!

"en oujij ec`ama\i nem ou]wbw efsoci al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

A main forte et à bras étendu. Alléluia! Car éternel est son amour!

Vh`etafvwrj `m`viom `n]ari 'en \anvwrj al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui coupa en deux la mer Rouge. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouo\ af`ini `mPicl? `emhr 'en tefmh; al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Et fit passer Israël en son milieu. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouo\ afborber `mVara`w nem tefjom thrc `e`viom `n]ari al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Et précipita Pharaon et toute son armée dans la mer Rouge. Alléluia! Car éternel est son amour! 

Vh`etaf`ini `mpeflaoc `ebol `n`\rhi \i `p]afe al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui fit sortir son peuple au désert. Alléluia! Car éternel est son amour!

Vh`etaf`ini `noumwou `ebol 'en oupetra `nko\ `n]wt al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui fit jaillir l’eau d’un rocher aride. Alléluia! Car éternel est son amour! 

Vh`etaf]ari `e\anni]; `nourwou al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui frappa de grands rois. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouo\ af'wteb `n\an­ourwou euoi `n`]vhri al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Et fit mourir des rois superbes. Alléluia! Car éternel est son amour!

Chwn `pouro `nte N`iamorreoc al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Sihôn, roi des Amorites. Allé­luia! Car éternel est son amour!

Nem Wg `pouro `nte ~Qbacan al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Et Og, roi de Bashân. Allé­luia! Car éternel est son amour!

Af; `mpouka\i eu`klh­ro­nomi`a al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Il donna leur terre en héritage. Alléluia! Car éternel est son amour! 

Eu`klhronomi`a `mpef­bwk Picl? al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

En héritage à Israël, son serviteur. Alléluia! Car éternel est son amour! 

N`\rhi 'en penqebi`o aferpenmeu`i `nje P_ al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Dans notre abaissement, le Seigneur s’est souvenu de nous. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouo\ afcotten `ebol 'en nenjij `nte nenjaji al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Et nous a sauvés des mains de nos ennemis. Alléluia! Car éternel est son amour!

Vhet; `'re `ncar[ niben eton' al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Lui qui donne nourriture à toute chair vivante. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouwn\ `ebol `mV; `nte `tve al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Célébrez le Dieu du ciel. Alléluia! Car éternel est son amour!

Ouwn\ `ebol `mP_ `nte nisoic je ou`xrhctoc ou`agaqoc pe al?> je pefnai ]op ]a `ene\.

Célébrez le Seigneur des seigneurs, car il est bon et bienveillant. Alléluia! Car éternel est son amour!

 

Yali    `adam

Chant sur le second cantique

 

Marenouwn\ `ebol> `mPi­`xri­­ctoc Pennou;> nem piiero­yalthc> Dauid pi­`pro­vhthc.

Célébrons le Christ notre Dieu avec le psalmiste David, le prophète.

Je afqami`o `nnivhou`i> nem noudunamic> af\icen; `mpi­ka\i>  `e`\rhi \ijen nimwou.

 Car il a créé les cieux avec leurs puissances. Il a fondé la terre sur les eaux.

Nai ni]; `mvwcthr> pirh nem piio\> afxau eu`er­ouwini> 'en pi`ctere`wma.

Ces grands luminaires, le soleil et la lune, il les a placés au firmament pour illuminer.

Af`ini `n\anqhou> `ebol­'en nef`a\wr> afnifi `nca ni`]]hn> ]a`ntouviri `ebol.

Il a fait sortir les vents de son propre trésor; il a soufflé sur les arbres jusqu’à les faire fleurir.

Af\wou `noumoun \wou \ijen `p\o `m`pka\i> ]a `ntefrwt `e`p]wi> `ntef; `mpef outa\.

Il a fait tomber la pluie sur la face de la terre, jusqu’à la faire germer et produire son fruit.

Af`ini `noumwou> `ebol 'en oupetra> af`tco `mpeflaoc> `n`\rhi \i `p]afe.

Il a fait jaillir l’eau d’un simple rocher; il a abreuvé son peuple au milieu du désert.

Afqami`o `mpirwmi> kata pef`ini> nem tef\ikwn> eqref`cmou `erof.

Il a créé l’homme à sa ressemblance et à sa propre image, afin qu’il le loue.

Maren\wc erof> tensici `mpefran> tenouwn\ naf `ebol> je pefnai ]op ]a `ene\.

Louons-le, exaltons son Nom, célébrons-le, car éternel est son amour.

|iten nieuxh> `nte piieroyalthc Dauid> P_ `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi.

Par les prières du psalmiste David, Seigneur accorde-nous la rémission de nos péchés.

|iten ni`precbi`a> `nte ;qe`otokoc eqouab Maria> P_ `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi.

Par les intercessions de la sainte Mère de Dieu, Marie, Seigneur accorde-nous la rémission de nos péchés.

|iten ni`precbia> `nte `pxo­roc thrf `nte niagge­loc> P_ `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte nennobi.

Par les intercessions de tout le chœur des anges, Seigneur accorde-nous la rémission de nos péchés.

K`cmarwout `alhqwc> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab> je (ak`i) akcw; `mmon.

Tu es béni, en vérité, avec ton Père Bon et l’Esprit Saint, car tu es venu et tu nous as sauvés!


Pi\wc `mma\ g/

Troisième Cantique

 

;\wdh  `n`te  pi g / `n`alou  `n`agioc>  `hxoc  batoc

Chant des trois enfants dans la fournaise de Babylone

(Dan 3,52-90)

 

]]]

 

~K`cmarwout Psoic Vnout `nte nenio;> `ker\ou`o `cmarwout  `ker­\ou`o sici ]a ni`ene\.

Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement!

~F`cmarwout `nje piran eqouab `nte pek`wou> `fer\ou`o `cmarwout  `fer­\ou`o sici ]a ni`ene\.

Béni soit le saint nom de ta gloire: par dessus tout béni, exalté à l’excès, éter­nel­lement!

~K`cmarwout 'en piervei `nte pek`wou eqouab> `ker\ou`o `cmarwout  `ker­\ou`o sici ]a ni`ene\.

Béni sois-tu dans le Temple de ta sainte gloire, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement!

~K`cmarwout vheqnau `eninoun ef\emci \ijen Nixeroubim> `ker\ou`o `cmarwout  `ker\ou`o sici ]a ni`ene\.

Béni sois-tu, toi qui scrutes les abîmes en siégeant sur les chérubins, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement!

~K`cmarwout \ijen pi­`qro­noc `nte tekmetouro> `ker\ou`o `cmarwout  `ker­\ou`o sici ]a ni`ene\.

Béni sois-tu sur le trône de ta royauté, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement!

~K`cmarwout 'en pi`cte­re`wma `nte `tve> `ker\ou`o `cmarwout  `ker\ou`o sici ]a ni`ene\.

Béni sois-tu dans le firmament du ciel, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement!

~Cmou `eP_ ni`\bhou`i throu `nte P_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, toutes les œuvres du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nivhou`i> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, vous les cieux; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ niaggeloc throu `nte Psoic> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, vous tous, anges du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nimwou throu etca `p]wi `n`tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, toutes les eaux au-dessus du ciel; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nijom throu `nte P_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, toutes les puissances du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ pirh nem piio\> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, soleil et lune; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ niciou throu `nte `tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, toutes les étoiles du ciel; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nimoun\wou nem niiw;> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, pluies et rosées; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nishpi nem niqhou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, nuages et brises; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nipn?a? throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, tous les vents; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ pi`xrwm nem pikauma> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, feu et chaleur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ pi`wjeb nem pikaucwn> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, froidure et ardeur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ niiw; nem ninifi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, rosées et brises; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ ni`ejwr\ nem ni`e\oou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, nuits et jours; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ piouwini nem pixaki> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ pijaf nem pi`wjeb> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, gel et frimas; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ ;paxnh nem pixiwn> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, glaces et neiges; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nicetebrhj nem nishpi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, éclairs et nuages; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ pika\i thrf> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, terre entière; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nitwou nem nikalamvwou throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, toutes les montagnes et les collines; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nithrou etrht \ijen `p\o `m`ka\i> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, tout ce qui pousse sur la face de la terre; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nimoumi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, vous les sources; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ ni`amaiou nem niiarwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, mers et fleuves; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nikhtoc nem enxai niben etkim 'en nimwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ ni\ala; throu `nte `tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, tous les oiseaux du ciel; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ niqhrion nem nitebnwou`i throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, bêtes sauvages et tout le bétail; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ ni]hri `nte nirwmi ouw]t `mP_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, fils des hommes; adorez le Seigneur, louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ Picl?> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénis le Seigneur, Israël; loue-le,  exalte-le à jamais!

~Cmou `eP_ niouhb `nte P_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, prêtres du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ ni`ebiaik `nte Psoic> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, serviteurs du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nipn?a? nem niyuxh `nte ni`qmhi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nheq?u? nem nhetqebihout 'en pou\ht> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, saints et humbles de cœur; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ Ananiac Azariac Mica`hl> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, Ananias, Azarias et Missaël; louez-le, exaltez-le à jamais!

~Cmou `eP_ nheter­cebecqe `mP_ V; `nte nenio;> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, vous qui vénérez le Seigneur, le Dieu de nos Pères; louez-le, exaltez-le à jamais!


Yali Batoc

`mpi g/ `n`alou `n`agioc

 (ourwmeoc)

Psalie batos des trois enfants dans la fournaise

~Ariyalin `evh`etau­a]f> `e`\rhi `ejwn ouo\ aukocf> aftwnf afkwrf `m`vmou af; ]o]f> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Chantez celui qui a été crucifié pour nous et a été enseveli. Il est ressuscité. Il a détruit et méprisé la mort. Louez-le et exaltez-le.

Bw] `mpirwmi `mpaleoc> ouo\ jwl\ `mpiberi eu`kleoc> ouo\ `e'wnt `emega`eleoc> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Ôtez le vieil homme et revêtez l’homme nouveau et glorieux, et approchez-vous de la grande miséricorde. Louez-le et exaltez-le.

Genoc `nni`xricti`anoc> ni`precbuteroc ke di`ako­noc> ma`wou `mP_ je ou\ikanoc> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Ô peuple chrétien, prêtres et diacres, glorifiez Dieu, car il en est digne. Louez-le et exaltez-le.

Deute \aron `w pi g/ `n`alou> `eta Pxc? Pennou; `olou> afna\mou `ebol\a pidi`abolou> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Venez à nous, ô les trois enfants, vous que le Christ a élevés et délivrés du diable. Louez-le et exaltez-le.

Eqbe Peknou; Maciac> `vref; `neuergeciac> `amou ]aron Ananiac> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

À cause de ton Dieu, le Messie, donateur de tout bien, viens à nous, Ananias. Loue-le et exalte-le.

Zhlwte ~Azariac> ecpe­rac ke `prw`i ke mechm `briac> ma`wou `n`tjom `n:`triac> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Ô Azarias plein de zèle, le soir, le matin et à midi, glorifie la force de la Trinité. Loue le Seigneur et exalte-le.

Hppe gar ic Emma­nou­hl> \i tenmh; `wMicahl> lali 'en ou`cmh `nqelhl> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Car voici l’Emmanuel au milieu de nous, ô Miçael. Proclame cela avec une voix pleine de joie. Loue-le et exalte-le.

Qwou; ;nou kataxin throu> caji nem ni`precbuterou> `cmou `eP_ nef`\bhou`i throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Réunissez-vous tous main­tenant pour la libation. Dites avec les prêtres: Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres. Louez-le et exaltez-le.

Ic nivhou`i cecaji `mp`wou> `mV; ]a `e'oun `mvoou> `w niaggeloc `etaf`jvwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Voici que les cieux proclament la gloire de Dieu jusqu’à ce jour, ô vous les anges qu’il a formés. Louez-le et exaltez-le.

Ke nun dunamic tou Kuriou> `cmou `epefran tou timiou> pirh nem piio\ nem niciou> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Et maintenant, ô les puissances du Seigneur, bénissez son Nom sublime. Soleil, Lune et étoiles. Louez-le et exaltez-le.

Loipon nimou`n\wou nem niiw;> euvhmicate Pen­ref­cw;> je `nqof pe V; `nte nen­io;> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Et encore, pluies et rosées, louez notre Sauveur. Car il est le Dieu de nos pères. Louez-le et exaltez-le.

Ma`wou `mPsoic `w nishpi euma> niqhou nem ninifi nem nipn?a?> pijaf nem pi`xrwm nem pikauma> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Glorifiez le Seigneur, nuées ensemble avec les vents, les souffles et les esprits. Froid, feu et chaleur, louez-le et exaltez-le.

Nuktec ke `hmere rw pe> vwc ke `ckotoc ke ac`trape> je do[a ci vilan`qrwpe> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Nuits et jours, lumière, ténèbres, et éclairs, dites : gloire à toi, ami des hommes. Louez-le et exaltez-le.

{ula ke panta ta vuomena> en th gh ke panta takinoumena> \i nimwou nem nitwou nem `drumona> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Les arbres et tout ce qui pousse sur la terre, et tout ce qui grouille dans les eaux; les montagnes et les forêts. Louez-le et exaltez-le.

Ouo\ on `cmou `natxarwou> `eP_ `pouro `nte niourwou> ni`amaiou nem niiarwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Et bénissez encore le Seigneur, le Roi des rois, sans jamais vous taire, mers et fleuves. Louez-le et exaltez-le.

Pairh; `anon tennau `erwou> marenjoc nem  nai wn throu> `cmou `eP_ ni\ala; throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Ainsi regardons-les et disons avec tous ces êtres : louez le Seigneur, vous tous les oiseaux. Louez-le et exaltez-le.

Rw `nnipaxnh nem nixiwn> ke `kthnon nem niqhrion> `cmou `eP_ twn kuriwn> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Vous aussi, gelées et neiges, et vous les animaux domestiques et sauvages, bénissez le Seigneur des Seigneurs. Louez-le et exaltez-le.

~Cmou `eP_ kata `vtwmi> `erof ke ou mh paranomi> `w ni]hri `nte nirwmi> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Louez le Seigneur, selon ce qui lui convient et sans transgresser, vous les enfants des hommes. Louez-le et exaltez-le.

Timh ke do[a `w Picl?> `ini na\raf 'en ou`cmh `nqelhl> niouhb `nte Emmanouhl> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Rendez-lui honneur et gloire, ô Israël, avec des accents de joie. Prêtres de l’Emmanuel, louez-le et exaltez-le.

~Uphretwn `mVnou; `mmhi> nem niyuxh `nte ni`qmhi nhetqeb`ihout `nref­mei> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Serviteurs du vrai Dieu, et vous les âmes des justes, des humbles et de ceux qui l’ai­ment, louez-le et exaltez-le.

V; Panou; `egw> petenrefcw; ek twn `agw> Cedrax Micax Abdena­gw> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Dieu, mon Dieu à moi, est votre Sauveur dans le péril, Sédrac, Missac, Abdenago. Louez-le et exaltez-le.

Xwlem 'en ouni]; `n`]rwic> `w nh`etercebecqe `mP_> nem nivucic throu `etafaic > \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Hâtez-vous avec beaucoup d’attention, vous qui craignez le Seigneur, avec toutes les espèces qu’il a créées. Louez-le et exaltez-le.

Yuxoc ke `anapaucic> moi nan thren xwric `qraucic eqrenjw 'en ou`apolaucic> \wc `erof `ari\ou`o sacf.

Donne à nous tous rafraîchissement et repos, sans aucun dommage, ainsi nous dirons avec bonheur : louez-le et exaltez-le.

Wcautwc pekbwk pi`ptwxoc> Carkic `aritf efoi `n`enoxoc> `ecaji nem nai \wc metoxoc > \wc `erof `ari\ou`o sacf.

De même, accorde à ton pauvre serviteur Sarkis d’être tenu de dire avec eux tous, comme un compagnon: Louez-le et exaltez-le.

 


Prière des trois enfants dans la fournaise

(inspirée de Dn 3, 39-42)

Tenoue\ `ncwk 'en pen\ht thrf> tener\o; 'a tek\h> ouo\ tenkw; `nca pek\o> Vnou; `mper ;]ipi nan.

Nous te suivons de tout notre cœur, nous te craignons, nous recherchons ta face, ô Dieu, ne nous confonds pas.

Alla `ariou`i neman> kata tekmet`epikhc> nem kata `p`a]ai `nte peknai> P_ `aribohqin `eron.

Mais agis envers nous selon ta bienveillance; et selon la grandeur de ton amour, Seigneur, viens à notre aide.

Mare ten`proceuxh pen­nhb> `i `ep]wi `mpek `mqo> `m`vrh; `n\an`slil `nte \anwili> nem \anmaci eukeni`wout.

Que notre prière, Seigneur, s’élève devant toi, comme des holocaustes de béliers et de veaux gras.

~Mperer`pwb] `n;di`a­qhkh> qh`etakcemnhtc nem nenio;> Abraam Icaak Iakwb> Picl? peq?u? `ntak.

N’oublie pas l’alliance que tu as établie avec nos Pères: Abraham, Isaac et Jacob; Israël, ton saint.

Cmou `ePsoic nilaoc throu> nivulh niacpi `nlac> \wc `erof ma`wou naf> `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\.

Bénissez le Seigneur, tous les peuples, les tribus, les langues et les dialectes, louez-le, glorifiez-le; exaltez-le à jamais!

Twb\ `mP_ `e`\rhi `ejwn> `wpi g/ `n`alou `n`agioc> Cedrak Micak Abdenagw> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Priez le Seigneur pour nous, ô vous, les trois jeunes saints: Sidrac, Misac et Abdenago, qu’il nous pardonne nos péchés.

 

 


Litanie des saints

Ari`precbeuin `e`\rhi `e­jwn> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> Mari`a `qmau `mPencwthr> `ntefxa nen­nobi nan `ebol.

Intercède pour nous, ô notre Dame et Souveraine, la Mère de Dieu, Marie, mère de notre Sauveur, pour qu’il nous pardonne nos péchés.

Ari`precbeuin `e`\rhi `e­jwn> `w niarxhaggeloc eqouab> Mixahl nem Ga­bri­hl > `ntefxa nennobi nan `ebol.

Intercédez pour nous, saints archanges Michel et Gabriel, pour qu’il nous pardonne nos péchés.

Ari`precbeuin `e`\rhi `e­jwn> `w niarxhaggeloc eqouab> Ravahl nem Courihl> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Intercédez pour nous, saints archanges Raphaël et Souriel, pour qu’il nous pardonne nos péchés.

Ari`precbeuin `e`\rhi `e­jwn> `w niarxhaggeloc eqouab> Cedakihl Cara­qihl nem Ananihl> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Intercédez pour nous, saints archanges Sedakiel, Sarathiel et Ananiel, pour qu’il nous pardonne nos péchés.

Arip?> ni`qronoc nimet_ nijom> Nixeroubim nem Niceravim> `ntef?...

Intercédez ..., Trônes, Sei­gneuries et Puissances, Ché­rubins et Séraphins, pour...

Arip?> pi d/ `nzwon `n`acwmatoc> `nlitourgoc `n]a\ `n`xrwm> `ntef?...

Intercédez ..., vous les quatre Vivants incor­porels, serviteurs enflammés, pour...

Arip?> niouhb `nte ;meqmhi> pi kd? `m`prec­buteroc> `ntef?...

Intercédez ..., vous les prêtres de la Vérité, les vingt-quatre Vieillards, pour...

Arip?> nictrati`a `nagge­likon> nem nitagma `n`epou­ranion> `ntef?...

Intercédez ..., armées angéliques et hiérarchies célestes, pour...

Twb\ `mP_ `e`\rhi `ejwn> na_ `nio; `mpatriarxhc> Abraam Icaak Iakwb> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Priez le Seigneur pour nous, mes Pères et seigneurs les patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, pour...

Twb\ `mP_ `e`\rhi `ejwn> `w pirwmi `ntelioc> pi`qmhi ~Enox pidikeoc> `ntef?...

Prie le Seigneur pour nous, Enoch, l’homme parfait et juste, pour...

Tw/> ~Hliac piqecbithc> nem ~Eliceoc pefmaqhthc> `ntef?...

Priez ..., Elie le Thesbite et Elisée son disciple, pour...

Tw/> `w Mw`uchc piarxh­`provhthc nem ~Hca`hac> nem Ieremiac> `ntef?...

Priez ..., Moïse, chef des prophètes, Isaïe et Jérémie, pour...

Tw/> Dauid piiero­yalthc> nem Iezekihl nem Danihl> `ntef?...

Priez ..., David le Psalmiste, Ezechiel et Daniel, pour ...

Tw/> Iwakim nem Anna nem Iwchv pi`precbhteroc> nem pi`qmhi Iwb nem Iwchv nem Nikodhmoc> `ntef?...

Priez ..., Joachim, Anne et le vieillard Joseph, Job le juste, Joseph et Nicodème, pour ...

Tw/> Melxicedek nem A`arwn> nem Zaxariac nem Cumewn> `ntef?...

Priez ..., Melchisédech et Aaron, Zacharie et Siméon, pour ...

Tw/> nixoroc `nte ni`pro­vhthc> nem ni`qmhi nem nidikeoc> `ntef?...

Priez ..., les chœurs des prophètes et des justes, pour ...

Arip?> `w pi`prodromoc `mbapticthc Iwa? piref­;wmc> `ntef?...

Intercède ..., ô saint Précurseur, Jean le Baptiste, pour ...

Arip?> `w pi rm?d? `n]o> nem piparqenoc `neuaggelic­thc> `ntef?...

Intercédez ..., les cent quarante-quatre mille et l’Evangéliste vierge, pour ...

Tw/> na_ `nio; `n`apoc­toloc> nem `pcepi `nte nimaqhthc> `ntef?...

Priez ..., mes Pères et seigneurs les Apôtres, et le reste des disciples, pour ...

Tw/> piarxhdi`akwn et`cmarwout> ~Ctevanoc pi]orp `mmarturoc> `ntef?...

Prie ..., archidiacre béni, Etienne, premier martyr, pour ...

Tw/> piqe`wrimoc `neuag­ge­licthc> Markoc pi`apoc­toloc> `ntef?...

Prie ..., évangéliste inspiré, Marc l’apôtre, pour ...

Tw/> piaqlovoroc `mmar­turoc> pa_ `pouro Gewr­gioc> `ntef?...

Prie ..., vaillant martyr, mon seigneur et roi Georges, pour ...

Tw/> Qe`odwroc nem Qe`odwroc> nem Leontioc nem Panikaroc> `ntef?...

Priez ..., Théodore et Théodore, Léonce et Panicaros, pour ...

Tw/> Vilopathr Mer­kou­rioc> nem `apa Mhna nem `apa Biktwr> `ntef?...

Priez ..., Philopater Mer­cure, apa Mina et apa Victor, pour ...

Tw/> kuri ~Klaudioc nem Qe`odwroc> nem `apa ~Cxu­ron nem `apa Icaak> `ntef?...

Priez ..., seigneur Claude et Théodore, apa Ischyron et apa Isaac, pour ...

Tw/> nixoroc `nte nimar­turoc> `etau]ep­`mka\ eqbe Pxc> `ntef?...

Priez ..., les chœurs des martyrs qui ont souffert pour le Christ, pour ...

Tw/> na_ `nio; `mmai­nou]hri> abba Antwnioc nem abba Paule> `ntef?...

Priez ..., nos seigneurs et Pères, pleins d’amour pour leurs fils, abba Antoine et abba Paul, pour ...

Tw/> pi]omt eqouab abba Makari> nem nou]irh `n`ctaurovoroc> `ntef?...

Priez ..., les trois saints abba Macaire et leurs fils porteurs de la croix, pour ...

Tw/> na_ `nio; `n\h­goumenoc> abba Iw`annhc nem abba Danihl> `ntef?...

Priez ..., nos seigneurs et Pères higoumènes, abba Jean et abba Daniel, pour ...

Tw/> na_ `nio; `mmainou]hri> abba Pi]wi nem abba Paule> `ntef?...

Priez ..., nos seigneurs et Pères, pleins d’amour pour leurs fils, abba Pishoy et abba Paul, pour ...

Tw/> nenio; eqouab `nrwmeoc> Ma[imoc nem Dometioc> `ntef?...

Priez ..., nos Pères saints, les romains Maxime et Domèce, pour ...

Tw/> pi mq? `mmarturoc> ni'elloi `nte }i\ht> `ntef?...

Priez ..., les quarante-neuf martyrs, les Anciens de Scété, pour ...

Tw/> pijwri eqouab abba Mwch> nem Iwa? pixamh> `ntef?...

Priez ..., saint abba Moïse le fort et abba Jean Khamé, pour ...

Tw/> abba Pa'wm va ;koinwni`a> nem Qe`odwroc pefmaqhthc> `ntef?...

Priez ..., abba Pachôme, Père de la vie communautaire, et Théodore son disciple, pour...

Tw/> abba }enou; piarxh­man­drithc> nem abba Bhca pefmaqhthc> `ntef?...

Priez ..., abba Chénouti l’archimandrite, et Besa son disciple, pour ...

Tw/> na_ `nio; `nac­khthc> abba Abraam nem Gewrgh> `ntef?...

Priez ..., mes seigneurs et Pères, les ascètes abba Abraham et Gueorgui, pour ...

Tw/> abba |adid nem abba Iwannhc> nem peniwt pini]; abba Parcwma nem abba Teji> `ntef?...

Priez ..., abba Hadid et abba Jean, notre père le grand abba Parsouma et abba Tegi, pour ...

Tw/> nixoroc `nte ni`ctaurovoroc> `etaujwk `ebol \i ni]afeu> `ntef?...

Priez ..., les chœurs des stavrophores, devenus par­faits dans les déserts, pour ...

Tw/> nhequ? `nte pai `e\oou> piouai piouai kata pefran> `ntef?...

Priez ..., les saints de ce jour, chacun par son nom, pour ...

Wcautwc tensici `mmok> nem pi\umnodoc Dauid> je `nqok pe piouhb ]a `ene\> kata `tta[ic `mMelxi­cedek.

Aussi, nous t’exaltons en disant avec le psalmiste David: Tu es prêtre pour toujours, selon l’ordre de Melchi­sédech.

Tw/> peniwt `eqouab `mpatriarxhc> abba (.......) piarxh`ereuc> `ntef?...

Prie ..., notre Père et saint patriarche, abba (...), chef des prêtres, pour ...

Tw/> peniwt `eqouab `ndikeoc> abba (.......) (.......)> `ntef?...

Prie ..., notre Père saint et juste, abba (...), l’évêque (ou le métropolite), pour ...


Doxologie à la Vierge Marie

Temetni]; `w Mari`a> ;parqenoc `natqwleb> `coni `m`psici `mpibeni> `eta Colo­mwn caji eqbhtf.

Ta grandeur, Marie, Vierge immaculée, ressemble à la hauteur du palmier, dont Salomon a parlé.

~Nqo te ;moumi `mmwou `nwn'> et'a; `mPilibanoc> `eta pi`\mot `nte ;meqnou;> bebi nan `ebol `n'htc.

Tu es la source d’eau vive, coulant du Liban, de laquelle a jailli pour nous la grâce de la divinité.

~Aremici nan `nEmmanou­hl> 'en temhtra `mparqeni­kh> afaiten `n`klhronomoc> `n`\rhi 'en `qmetouro `nni­vhou`i.

De ton sein vierge, tu as enfanté pour nous l’Emma­nuel; il a fait de nous des héritiers, dans le Royaume des cieux.

Kata piw] `etafw] `m­mof> `nje peniwt `mpatri­ar­xhc> `ete vai pe `pouro Da­uid> af`i afjokf nan   `ebol.

Selon la prédiction annoncée par notre père et patriarche, le roi David. Il est venu et l’a accomplie.

Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl.

Salut Vierge, vraie Reine de justice. Salut, fierté de notre race, qui as enfanté pour nous l’Emmanuel.

Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\­ren Pen_ Ihc? Pxc?> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Nous te prions, fidèle Protectrice, de te souvenir de nous auprès de notre Seigneur Jésus Christ, pour qu’il nous pardonne nos péchés

 

Doxologie à saint Macaire

Xere pini]; abba Maka­ri> pi'hbc `nte ;metmona­xoc> vh`etaf­]wpi `noulux­ni`a `nnoub> ecerlampin `e\ote `vrh.

Salut, abba Macaire le Grand, lumière du monachisme, devenu pour nous candélabre d’or, plus brillant que le soleil.

~C`erouwini gar `nje tekyuxh> 'en Ilh?m? `nte `tve> `f;mou`e `nje pekcwma> 'en qh`ete qwk `nek`klhci`a.

Car ton âme brille dans la Jérusalem des cieux, et ton corps resplendit dans l’église qui t’est dédiée.

Ce tenna\; je `kxh neman> yuxh nem cwma nem pn?a?> `k]op nan `mparaklh­cic> ouo\ `ncolcel `nnen­yuxh>

Oui, nous croyons que tu es avec nous, d’âme, de corps et d’esprit. Tu fais notre consolation et l’épanouisse­ment de nos âmes.

~F\wc ouo\ `f`cmou `Vnou­;> `nje pi`]lol thrf `nte nimonaxoc> `e`\rhi `ejen pekjin`i ]aron> peniwt eq?u? abba Makari.

Toute la foule des moines loue et bénit Dieu pour ta venue vers nous, ô notre père, saint abba Macaire.

~Oqen ten;\o `erok> \wc ]hri `nte nekeuxh> ma;\o `ePsoic `e`\rhi `ejwn> `ntefer ounai nem nenyuxh.

Aussi nous te demandons, nous les enfants de tes prières, de demander au Seigneur de faire miséricorde à nos âmes.

Tw/> `w Pa_ `niwt abba Makari> nem nek]hri `n`ctaurovoroc> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Prie le Seigneur pour nous, ô mon Père et seigneur abba Macaire, avec tes fils porteurs de la croix, pour qu’il nous pardonne nos péchés.

 

Doxologie finale à la Vierge

}wpi `nqo `erecomc `ejwn> 'en nima etsoci `eterexh `n'htou> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> etoi `mparqenoc `nchou niben.

Continue à porter tes regards vers nous, des lieux très hauts où tu demeures, ô notre Dame et Souveraine, Mère de Dieu toujours vierge.

Ma;\o `mvh`etaremacf> Pencw?r? `n`agaqoc> `ntef`wli `nnai'ici `ebol­\aron> `ntef­cem­ni  nan `ntef\irhnh.

Demande à celui que tu as enfanté, notre bon Sauveur, d’éloigner de nous ces peines et de nous donner fermement sa paix.

Xere ne `w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc> `are`jvo nan `nEmmanouhl.

Salut Vierge, vraie Reine de justice. Salut, fierté de notre race, qui as enfanté pour nous l’Emmanuel.

Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctatic `eten\ot> na\­ren Pen_ Ihc? Pxc?> `ntefxa nennobi nan `ebol.

Nous te prions, fidèle Protectrice, de te souvenir de nous auprès de notre Seigneur Jésus Christ, pour qu’il nous pardonne nos péchés

 


Pi\wc   `mma\ d/

Quatrième Cantique

]]]

Yalmoc    rm?h?

Psaume 148

~Cmou `eP_ `ebol 'en nivhou`i al?> `cmou `erof 'en nhetsoci.

Louez le Seigneur depuis les cieux. Alléluia! Louez-le dans les hauteurs.

~Cmou `erof nefaggeloc throu al?> `cmou `erof nefd`unamic throu.

Louez-le, vous tous ses anges. Alléluia! Louez-le, vous toutes ses armées.

~Cmou `erof pirh nem piio\ al?> `cmou `erof niciou throu `nte piouwini.

Louez-le, soleil et lune. Alléluia! Louez-le, vous toutes les étoiles brillantes.

~Cmou `erof nivhou`i `nte nivhou`i al?> nem nikemwou etca `p]wi `nnivhou`i.

Louez-le, vous les cieux des cieux. Alléluia! Et vous les eaux qui êtes par-dessus les cieux.

’Marou`cmou throu `e`vran `mP_ al?> je `nqof afjoc ouo\ au]wpi.

Que tous louent le nom du Seigneur. Alléluia! Car il a parlé et ils ont existé.

~Nqof af\on\en ouo\ aucwnt al?> afta\wou `eratou ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte pi`ene\.

Il a commandé, et ils furent créés. Alléluia! Il les établit pour les siècles des siècles.

Afxw `nou\wn ouo\ `nnefcini al?> `cmou `eP_ `ebol 'en `pka\i.

Il leur donna une loi qui ne changera pas. Alléluia! Louez le Seigneur depuis la terre.

Ni`drakwn nem ninoun throu al?> ou`xrwm oual ouxiwn ou`xructalloc oupna? `ncara­qhou nhet`iri `mpefcaji.

Dragons et vous tous les abîmes. Alléluia! Feu et grêle, neige et glace, souffle d’ouragan exécutant sa parole.

Nitwou etsoci nem nikalamvwou throu al?> ni`]]hn `mfaiouta\ nem ni]encifi throu.

Montagnes élevées et toutes les collines. Alléluia! Arbres fruitiers et tous les cèdres.

Niqhrion nem nitebnwou`i throu al?> nisatfi nem ni\ala; etoi `nten\.

Bêtes sauvages et tout le bétail. Alléluia! Reptiles et oiseaux.

Niourwou `nte `pka\i nem nilaoc throu al?> niarxwn nem niref;\ap throu `nte `pka\i.

Rois de la terre et tous les peuples. Alléluia! Princes et tous les juges de la terre.

|an'el]iri nem \an­parqenoc al?> \an 'elloi nem \an `alwou`i.

Jeunes gens, et  jeunes filles. Alléluia! Vieillards et enfants!

Marou`cmou throu `e`vran `mP_ al?> je afsici `nje pefran `mmauatf.

Que tous louent le Nom du Seigneur. Alléluia! Car son Nom, à lui seul, s’est élevé.

Pefouwn\ `ebol ]op \ijen `pka\i nem `n`\rhi 'en `tve al?> `fnasici `m`ptap `nte peflaoc.

Sa louange demeure sur la terre et dans les cieux. Alléluia! Il a relevé le front de son peuple.

Ou `cmou `nte nhequ? throu `ntaf al?> nen]hri `mPicl? pilaoc et'ent `erof.

Louange pour tous ses saints. Alléluia! Les enfants d’Israël, le peuple qui lui est proche!

Al?   al?   al?.

Alléluia! Alléluia! Alléluia!

 

 

 

(Yalmoc   rm?q?)

Psaume 149

 

Jw `mP_ 'en oujw `mberi al?> je `are pef`cmou 'en `tek`klhci`a  `nte nhequ?.

Chantez au Seigneur un chant nouveau. Alléluia! Car sa louange est dans l’Eglise des saints.

Marefounof `nje Picl? `ejen vh`etafqamiof al?> nen]hri `nCiwn marou­qe­lhl `ejen pououro.

Qu’Israël se réjouisse en son Créateur. Alléluia! Que les fils de Sion exultent en leur roi.

Marou`cmou `epefran equ? 'en ouxoroc al?> 'en ou­kemkem nem ouyal­thrion maroueryalin `erof.

Qu’ils louent en chœur son saint Nom. Alléluia! Avec tambour et harpe, qu’ils lui chantent.

Je P_ na;ma; `ejen peflaoc al?> `fnasici `nni­remrau] 'en ououjai.

Car le Seigneur se complaît en  son peuple. Alléluia! Il relève les doux et les sauve.

Eu`e]ou]ou `mmwou `nje nhequ? 'en ou`wou al?> eu`eqelhl `mmwou \ijen nouma`nenkot.

Les saints sont fiers et se glorifient. Alléluia! Ils jubilent sur leur couche.

Nisici `nte Vnou; etxh 'en tou`]bwbi al?> \anchfi `nro b/ etxh 'en noujij.

Les éloges de Dieu sont en leur gorge. Alléluia! Des épées à deux tranchants en leurs mains.

~E`pjin`iri `nousi`m`p]i] 'en nieqnoc al?> nem \anco\i 'en nilaoc.

Pour tirer vengeance des nations. Alléluia! Et châtier les peuples.

~E`pjincwn\ `n\anou­rwou 'en \anpedhc al?> nem nhettaiout `ntwou 'en \anpedhc `njij `mbenipi.

Pour lier de chaînes leurs rois. Alléluia! D’entraves de fer leurs élites.

~E`pjin`iri `n'htou `nou­\ap ef`c'hout al?> pa`iwou vai af]op 'en nheq?u? throu `ntaf.

Pour leur appliquer la sentence écrite. Alléluia! Cette gloire est pour tous ses saints!

Al?   al?   al?.

Alléluia! Alléluia! Alléluia!

 

 

(Yalmoc    rn?)

Psaume 150

 

~Cmou `eV; 'en nheq?u? throu `ntaf  al?.

Louez Dieu en tous ses saints. Alléluia!

~Cmou `erof 'en pitajro `nte tefjom al?.

Louez-le pour la fermeté de sa puissance. Alléluia!

~Cmou `erof `e`\rhi \ijen tefmetjwri al?.

Louez-le pour ses prouesses. Alléluia!

~Cmou `erof kata `p`a]ai `nte tefmetni]; al?.

Louez-le pour tant de grandeur. Alléluia!

~Cmou `erof 'en ou`cmh `ncalpiggoc al?.

Louez-le par le son du cor. Alléluia!

~Cmou `erof 'en ouyalthrion nem oukuqara al?.

Louez-le avec harpe et cithare. Alléluia!

~Cmou `erof 'en \an­kem­kem nem \an xoroc al?.

Louez-le avec tambours et danses. Alléluia!

~Cmou `erof 'en \ankap nem ouorganon al?.

Louez-le avec cordes et flûtes. Alléluia!

~Cmou `erof 'en \an­kumbalon `enece tou`cmh al?.

Louez-le avec des cymbales sonores. Alléluia!

~Cmou `erof 'en \an­kumbalon `nte oue]lhlou`i al?.

Louez-le avec les cymbales de l’allégresse. Alléluia!

Nifi niben marou`cmou throu `e`vran `mP_ Pen­nou; al?.

Que tout souffle loue le Nom du Seigneur notre Dieu! Alléluia!

Do[a Patri ke ~Uiw ke ~agiw Pneumati al?.

Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. Alléluia!

Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn al?.

Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia!

Do[a ci  `o Qeoc  `hmwn

Gloire à notre Dieu!

P`iwou va Pennou; pe al?.

Gloire à notre Dieu, Alléluia!

 


Psalie du dimanche

à la Vierge Marie

]]]

Aina\; eqbe vai> aicaji 'en oujom> eqbe pekni]; `nnai> P_ `nte nijom.

J’ai cru c’est pourquoi j’ai parlé avec puissance de ta grande miséricorde, Seigneur des puissances.

Bo`hqin `eroi Pa_> Ihc? piref]en\ht> eqri; `wou `nta_> tekmau `n]elet.

Viens à mon aide, Seigneur Jésus, miséricordi­eux, pour que je glorifie Notre Dame, ta mère, l’Epouse.

Ge gar `alhqwc> acsici `ema]w> `nje taiparqenoc> eqme\ `ntaio.

Car en vérité cette Vierge pleine d’honneur s’est élevée très haut.

Dauid afcaji eqbhtc> je `a P_ cwtp `nCiwn> af`i af]wpi `n'htc> ]a `ntefcw; `mmon.

David a dit à son sujet: Le Seigneur a choisi Sion, il est venu et y a habité pour nous sauver.

~Ete qai te Mari`a> `etac`ini ]aron> `n;`eleu­qeri`a> `n`e`wnion.

Telle est Marie qui nous a apporté la liberté éternelle.

Zaxariac afjoc> je ;luxni`a `nnoub> qh`etau­qa­mioc> 'en \anjij `nnoub.

Zacharie en a dit: Le chandelier d’or fait de main d’or.

~Hca`hac afjoc nan> 'en ou`cmh `nqelhl> je ec`emici nan> `nEmmanouhl.

Isaïe nous a annoncé avec joie qu’elle nous enfantera l’Emmanuel.

Qai te ~Ilhm?> `tpolic `mPennou;> `p\arma `nNixe­roubim> etoi `nouqo `nrh;.

Telle est Jérusalem, la ville de notre Dieu, le char des Chérubins aux nombreux aspects.

Iezekihl afermeqre> afouwn\ nan `mvai > je ainau `eoupulh> `nca­nima`n]ai.

Ezéchiel a témoigné et nous a déclaré ceci : J’ai vu une porte du côté de l’Orient.

Kurioc pirefno\em> af]e `e'oun ]aroc> ac`o\i ec]otem> `mpecrh; kalwc.

Le Seigneur, le Sauveur y est entré, mais elle est restée telle quelle, bien fermée.

Laoc niben ce\wc> nem niacpi `nlac> `e;qe`otokoc> `qmau `mMaciac.

Tous les peuples de toute langue louent la Théotokos, la mère du Messie.

Mari`a ;cemne `pounof `nnidikeoc> ouo\ `n`alhqinh> `vra]i `nnipictoc.

Marie, la chaste, joie véritable des justes, ré­jouissance des fidèles.

~Nqo te ;`ckhnh> `eta Mw`uchc qamioc> 'en ouni]; `ntimh> ouo\ `n;kibwtoc.

Tu es la Tente que Moïse a bâtie avec beaucoup d’honneur, ainsi que l’Arche.

{a`p]wi `enimeu`i> `n`epou­ranion> `nje pai \wb `n`]vhri> `nte pi`ilacthrion.

Elevée au-dessus de toute pensée céleste est cette chose merveilleuse qu’est le propitiatoire.

Ouni]; pe `p`wou> `nte teparqeni`a> `wqheqme\ `n`wou> ;`agi`a Mari`a.

Grande est la gloire de ta virginité, sainte Marie, pleine de gloire.

Pi`ctamnoc ettaihout> ouo\ ;luxni`a> ;]ourh ettoubhout> eqme\ `neulogi`a.

L’urne précieuse et le candélabre, l’encensoir pur plein de bénédiction.

Ran niben `etsoci> `nte ni`acwmatoc> `mpou `]vo\ `e`psici> `nte nemakaricmoc.

Tous les noms élevés des êtres incorporels ne peuvent parvenir à la hauteur de tes béatitudes.

Cetenqwn; `epi`]bwt> `nte ~A`arwn> `etafviri `ebol afrwt> ouo\ af;karpoc.

Tu es semblable au bâton d’Aaron qui a fleuri, germé et produit du fruit.

Tesoci `ema]w> `e\ote Nixeroubim> tetaihout `n\ou`o> `eNiceravim.

Très élevée au-dessus des Chérubins, beaucoup plus noble que les Séraphins.

~Uioc Qeoc Pennou;> `aremici `mmof> ten;`wou naf \wc nou;> ouo\ tenouw]t `mmof.

Tu as enfanté notre Dieu, le Fils de Dieu; nous le glorifions comme Dieu et nous l’adorons.

Vhet]op 'en piouwini> `nat`]'wnt `erof> afouwn\ `nnefmhini> `are; `erw; `erof.

Lui qui habite la lumière inaccessible; il a manifesté ses signes et tu l’as allaité.

Xere ne Mari`a> ;`srompi eqnecwc> eqme\ `ncovi`a> `qmau `nIhc? Pxc?.

Salut Marie, colombe belle et pleine de sagesse, mère de Jésus Christ.

Yepi `nte nen`e\oou> tenereuvomin `mmo> w `qheqme\ `nw`ou> tejol\ `mpitoubo.

Le reste de nos jours, nous te louerons, pleine de gloire, revêtue de sainteté.

~Wou`n\ht pimairwmi> `e`\rhi `ejen pekbwk> xw nan `ebol `nnennobi> ouo\ ]opten `erok.

Ami des hommes prends pitié de ton serviteur, pardonne-nous nos péchés et accueille-nous.

 


Psalie du dimanche

à mon Seigneur Jésus

Aikw; `ncwk> 'en `p]wk `mpa\ht> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Je t’ai cherché au profond de mon cœur, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Bwl `ebol \aroi> `nni`cnau\ `nte `vnobi> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Détache-moi des liens du péché, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Genthi `mbo`hqoc> eqrek­cw; `mmoi> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Sois-moi une aide pour me sauver, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Dekmet`agaqoc> marec­ta\oi `nxwlem> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Que ta bonté se hâte de me relever, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Eker'hibi `ejwi> 'a `t'hibi `nte nekten\> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Etends au-dessus de moi l’ombre de tes ailes, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

<? gar `n`e\oou> akqami`o `n;`kthcic thrc> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Puisqu’en six jours tu as fait la création entière, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Z? `ncop `mmhni> ; na`cmou `epekran> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Sept fois le jour je bénirai ton nom, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Hc ;`kthcic thrc> ce;`wou `mpekran> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Voici que la création entière glorifie ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Qwk te ;met_> nem ;`e[ouci`a> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

À toi appartiennent la Seigneurie et la puissance, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Iwc `mmok Panou;> eqrekcw; `mmoi> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Hâte-toi mon Dieu de me sauver, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Keli niben cekwlj> `mpek`mqo `ebol> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Tout genou fléchit en ta présence, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Lac niben eucop> ce`cmou `epekran> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Toutes les langues ensemble béniront ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Matacqo `mpek\o> cabol `nnanobi> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Détourne ta face de mes péchés, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Na`anomi`a throu> V; ek`ecoljou> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Toutes mes iniquités, ô Dieu, efface-les, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

{woun `nnameu`i> `k'ot­'et nna`slwt> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Tu connais mes pensées, tu sondes mes reins, mon Sei­gneur Jésus viens à mon secours.

Ou\ht efouab ek`econtf `n'ht> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Un cœur pur, crée-le en moi, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Pekpna? equ?> `mperolf `ebol\aroi> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Ton Esprit Saint, ne l’enlève pas de moi, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Rek pekma]j `eroi> cwtem `eroi `nxwlem> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Penche ton oreille vers moi; vite écoute-moi, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Cemne nomoc nhi> \i `vmwit `nte tekmeqmhi> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Légifère pour moi sur le chemin de ta justice, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Tekmetouro Panou;> oumetouro `n`ene\> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Ton règne, mon Dieu, un règne pour toujours, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

~Uioc Qeoc `nqok aina\; `erok> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Tu es le Fils de Dieu, je crois en toi, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Vhet`wli `m`vnobi> `nte pikocmoc nai nhi> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Toi qui enlèves le péché du monde, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

 Xw nhi `ebol `m`p`a]ai> `nte na`anomi`a> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Pardonne-moi la multitude de mes iniquités, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Yuxh niben eucop> ce`cmou `epekran> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Toutes les âmes ensemble bénissent ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

~Wou`n\ht nemhi> `mpertakoi `nxwlem> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Sois longanime avec moi; ne te hâte pas de me perdre, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

}aitwnt `m`vnau `n]wrp> `nta`cmou `pekran> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Je me lève à la première heure pour bénir ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

~F\olj `nje pekna\bef> teketvw `aci`wou> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Il est doux ton joug; ton fardeau est léger, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

"en ouchou ef]hp ekecwtem `eroi> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Au temps favorable, écoute-moi, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

|wc ou]oumenritf> pe pekran equ?> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Combien digne d’amour est ton nom saint: mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

Jwr `ebol \aroi> `ndi`abolh niben> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Ecarte loin de moi tous les démons, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

So `n`'rhi `n'ht> `m`pouta\ `nte tekmeqmhi> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi.

Plante en moi le fruit de ta justice, mon Seigneur Jésus viens à mon secours.

: nan `ntek\irhnh `mmhi> xa nennobi nan `ebol> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi.

Donne-nous ta paix véritable, pardonne nos péchés, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours.

Conclusion des Psalies Adam

Loipon an]anqwou;> `e;`proceuxh> maren`cmou `epiran> `nte Pa_ Ihc?.

Ainsi quand nous nous réunissons pour la prière, bénissons le nom de notre Seigneur Jésus.

Je tenna`cmou `erok> `w Pa_ Ihc?> na\men 'en pekran> je aner\elpic `erok.

Puisque nous te bénissons, ô mon Seigneur Jésus, sauve-nous par ton nom, car nous espérons en toi.

Eqren\wc `erok> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pipna? equ?> je ak`i akcw; `mmon.

Pour que nous te chantions, avec ton Père bon et l’Esprit Saint; car tu es venu et tu nous as sauvés.

Do[a Patri ke ~Uiw> ke `agiw Pneumati.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit,

Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn.

Et maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

 


:qe`otoki`a `m`p`e\oou

`n;kuri`akh> `hxoc `adam

Théotokie du dimanche

(sur le ton Adam)

(A?)

Cemou; `ero dikewc> w`qhet­`cmarwout> 'en ni\i`omi> je ;ma\`cnou; `n`ckhnh.

On t’appelle avec raison, ô toi bénie entre les femmes, la seconde Tente,

Qh`etoumou; `eroc> je qhequ?> `nte nhequ?> `ere ni`pla[  `n'htc.

Que l’on appelle le Saint des Saints où se trouvent les Tables

~Nte ;di`aqhkh> nem pi i/ `ncaji> nai `etaf`c'htou> `nje pithb `nte V;.

de l’Alliance avec les dix paroles qu’y a inscrites le doigt de Dieu.

Ceer]orp `nercummenin> nan `mpiiwta> piran `noujai> `nte Ihc? Pxc?.

Elles nous signifiaient d’avance le Iota, le Nom salutaire de Jésus Christ.

Vai `etafsicar[ `n'h;> 'en oumetat]ib;> af]wpi `mmecithc> eudi`aqhkh `mberi.

Il s’est incarné en toi sans changement ; il est devenu médiateur d’une Alliance nouvelle.

Ebol\iten `vnouj'> `nte pef`cnof equ?> aftoubo `nnheqna\;> eulaoc eu`q­maiof.

Par l’aspersion de son sang pur, il a purifié les croyants et en a fait un peuple justifié.

Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> ta_ ;qe`o­tokoc> equ? `nchou niben.

C’est pourquoi chacun t’exalte, ô notre Dame, Mère de Dieu, toujours sainte.

~Anon \wn tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpi­mairwmi.

Et nous aussi nous demandons d’obtenir miséri­corde par tes intercessions auprès de l’Ami des hommes.

˜ #

Nim peqna`]caji> `m`p­taio `n;`ckhnh> `eta Mw`uchc qamioc> \ijen `ptwou    `nCina.

Qui peut décrire la noblesse de la Tente qu’a construite Moïse sur le mont Sinaï ?

Afqamioc 'en ou`wou> kata `pcaji `mP_> nem kata nitupoc throu> `etautamof   `erwou.

Il l’a faite splendidement selon la parole du Seigneur, selon tous les modèles qui lui ont été montrés.

Qh `ere ~A`arwn> nem nef]hri ]em]i `n'htc> 'en `ptupoc `nte `psici> nem `t'hibi   `nte   na `tve.

En elle Aaron et ses fils ont exercé le culte, à l’exem­ple des choses d’en haut, et l’ombre des choses célestes.

Autenqwni `eroc> Mari`a ;parqenoc ;`ckhnh `mmhi> `ere V; ca'oun `mmoc.

On t’a comparée à elle, ô Vierge Marie, arche véritable dans laquelle Dieu demeure.

Eqbe vai tensici  > `mmo `a[ioc > 'en \an`umnologia> `m`provitikon.

C’est pourquoi nous t’exaltons dignement avec des hymnes prophétiques.

Je aucaji eqbh;> `n\an`\bhou`i eutai`hout> ;baki equ?> `nte pini]; `nouro.

Car on a dit à ton sujet des choses vénérables, ville sainte du grand Roi.

Ten;\o tentwb\> eq­ren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpi­mairwmi.

Nous prions et demandons d’obtenir miséricorde par ton intercession auprès de l’Ami des hommes.

 (b/)

:kibwtoc eto]j> `nnoub `ncaca niben> qh`etauqamioc> 'en \an]e `nater\oli.

L’arche recouverte d’or de tout côté, faite de bois imputrescible

Acer]orp `n;mhini> `mV; pilogoc> vh`etaf­]wpi `nrwmi> 'en oumet­atvwrj.

Nous a signifié par avance le prodige de Dieu le Verbe qui s’est fait homme sans séparation.

Ouai pe `ebol'en b/> oumeqnou; ectoubhout> ecoi `nattako> `n`omooucioc nem ~Viwt.

Un de deux (natures), une divinité sainte, incorruptible, consubstantielle au Père

Nem oumetrwmi eqouab> xwric cunouci`a> `n`omo­oucioc neman> kata ;oikonomi`a.

Et une humanité sainte sans union des sexes, consubstantielle à nous, selon l’Economie.

Qai `etafsitc `n'h;> `w ;atqwleb> `eaf\wtp `eroc> kata ou\upoctacic.

Il l’a prise de toi, ô immaculée, et se l’est unie selon l’hypostase.

Eqbe vai ouon ...

~Anon \wn ...

C’est pourquoi chacun…

Et nous aussi…

˜ #

Yuxh niben eucop> `nte nen]hri `mPicl?> au`ini `n\andwron> `e;`ckhnh `nte P_.

Toutes les âmes des fils d’Israël ont porté ensemble des dons pour la tente du Seigneur.

Pinoub nem pi\at> nem pi`wni `mmhi> nem pi]enc `tca;> nem pi\u`akunqinon.

L’or et l’argent, les pierres précieuses, le lin retors et la pourpre.

Auqam`iq `noukibwtoc> 'en \an]e `nater\oli> aulalwc `nnoub> ca'oun nem cabol.

Ils firent une arche de bois imputrescible et ils la revêtirent d’or à l’intérieur et à l’extérieur.

Tejol\ gar \wi> Mari`a ;parqenoc> `m`pw`ou `nte ;meqnou;> ca'oun nem cabol.

Car toi aussi, Vierge Marie, tu es revêtue de la gloire de la divinité à l’inté­rieur et à l’extérieur.

Je `are`ini `e'oun> `noulaoc efo]> `mV; pe]hri> \iten petoubo.

Tu as conduit un peuple nombreux vers Dieu ton Fils, par ta sainteté.

Eqbe vai tensici ...

Je aucaji eqbh; ...

Ten;\o tentwb\ ...

C’est pourquoi nous t’exaltons…

Car on a dit à ton sujet…

Nous prions et demandons…

(g/)       

Pi`iacthrion> `etou\wbc `mmof> \iten Nixeroubim> euoi `n\ikwn.

Le propitiatoire ombragé par les Chérubins représentés en images,

~Ete V; pilogoc> `etaf­sicar[ `n'h;> `w ;atasni> 'en oumetat­]ib;.

C’est Dieu le Verbe qui a pris chair de toi, ô immaculée, sans subir de changement.

Af]wpi `ntoubo> `nte nennobi> nem ourefxw `ebol> `nte nen`anomi`a.

Il est devenu purification de nos péchés et rémission de nos iniquités.

Eqbe vai ouon ...

~Anon \wn ...

C’est pourquoi chacun…

Et nous aussi…

˜ #

Xeroubim b/ `nnoub> euoi `n\ikwn> eu\wbc `mpi`ilac­thrion> 'en nouten\ `nchou niben.

Deux Chérubins d’or re­présentés en image cou­vrent continuellement de leurs ailes le propitiatoire.

Euer'hibi `e`\rhi> \ijen pima equ?> `nte nhequ?> 'en ;`ckhnh `mma\`cnou;.

Ils couvrent de leur ombre le lieu saint par excellence dans la seconde tente.

~Nqo \wi Mari`a> ni­anan]o `n]o> nem ni­ana`n`qba `n`qba> ceer'hibi `ejw.

Toi aussi, Marie, des milliers de milliers, des myriades de myriades te couvrent de leur ombre.

Eu\wc `epourefcwnt> efxh 'en teneji> vai `etafsi `mpen`ini> xwric nobi \i]ib;.

Ils louent leur Créateur présent en ton sein, lui qui a pris notre ressemblance, sans péché ni changement.

Eqbe vai tensici ...

Je aucaji eqbh; ...

Ten;\o tentwb\ ...

C’est pourquoi nous t’exaltons…

Car on a dit à ton sujet…

Nous prions et demandons…

(d/)

~Nqo pe pi`ctamnoc> `nnoub ettoubhout> `ere pimanna \hp> `n`\rhi 'en tefmh;.

Tu es l’urne d’or pur qui contient la manne cachée en elle.

Piwik `nte `pwn'> `etaf`i `epecht> nan `ebol'en `tve> af; `m`pwn' `mpikocmoc.

Le Pain de vie qui est descendu du ciel vers nous et a donné la vie au monde.

Eqbe vai ouon ...

~Anon \wn ...

C’est pourquoi chacun…

Et nous aussi…

˜ #

~Ftwmi gar `ero> eqroumou; `eperan> je pi`ctamnoc `nnoub> `ere pimanna \hp `n'htf.

Il convient, en effet, de t’appeler l’urne d’or dans laquelle est cachée la manne.

Vh men `ete`mmau> ]auxaf 'en ;`ckhnh> `noumetmeqre> `nte nen]hri `mPicl?.

Celle d’antan était placée dans la tente en témoignage pour les fils d’Israël.

Eqbe nipeqnaneu> `etafaitou nemwou> `nje P_ V;>\i `p]afe `nCina.

A cause des bienfaits que le Seigneur fit pour eux au désert du Sinaï.

~Nqo \wi Mari`a> `arefai 'en teneji `mpimanna `nno`hton> `etaf`i `ebol'en ~Viwt.

Toi aussi, Marie, tu as porté dans ton sein la manne spirituelle qui vient du Père.

~Aremacf asne qwleb> af; nan `mpefcwma> nem pef`cnof ettaihout> an­wn'    ]a    `ene\.

Tu l’as enfanté sans tâche ; il nous a donné son corps et son sang précieux, et de ce fait nous vivons éter­nel­lement.

Eqbe vai tensici ...

Je aucaji eqbh; ...

Ten;\o tentwb\ ...

C’est pourquoi nous t’exaltons…

Car on a dit à ton sujet…

Nous prions et demandons…

 (e/)

~Nqo te ;luxni`a> `nnoub ettoubhout> etfai 'a pilampac> eqmo\ `nchou niben.

Tu es le candélabre d’or pur qui porte la lampe toujours allumée.

~Ete `vouwini `mpikocmoc> piat`]'wnt `erof> pi `ebol'en piouwini> `nat­`]'wnt `erof.

C’est la lumière du monde, lumière inaccessible de lumière inaccessible,

Pinou; `nta`vmhi> `ebol­'en ounou; `nta`vmhi> `etafsicar[ `n'h;> 'en oumetat]ib;.

Vrai Dieu de vrai Dieu, qui s’est incarné en toi sans altération.

|iten tefparouci`a> af`erouwini `eron> 'a nhet\emci 'en `pxaki> nem `t'hibi `m`vmou.

Par son apparition, il nous a illuminés, nous qui étions assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort.

Afcouten nensalauj> `e`vmwit `nte ;\irhnh> \iten ;koinwni`a> `nte nefmucthrion   equ?.

Il a conduit nos pieds sur le chemin de la paix par la communion à ses saints mystères.

Eqbe vai ouon ...

~Anon \wn ...

C’est pourquoi chacun…

Et nous aussi…