:yalmodia `eqouab
La Sainte Psalmodie
g
g : g
g
#
CUN
QEW
Tenqhnou
]]]
|
Tenqhnou
`e`p]wi ni]hri `nte piouwini `nten\wc `eP_ `nte nijom. |
Levez-vous, enfants de
lumière; louons le Seigneur des
puissances. |
|
|opwc `ntefer`\mot nan `mp`cw; `nte
nenyuxh. |
Afin qu’il nous accorde le
salut de nos âmes. |
|
"en
`pjin`qren`o\i `eraten `mpek`mqo cwmatikwc. |
Lorsqu’avec nos corps, nous
nous tenons devant toi, |
|
~Aliou`i
`ebol \iten pennouc `mpi\unim `nte ;eb]i. |
Dégage nos esprits du sommeil
de l’inconscience. |
|
Moi nan P_
`noumetrefernumvin> \opwc `ntenka; `nten`o\i `eraten `mek`mqo `m`vnau
`nte ;`proceuxh. |
Donne-nous, Seigneur, d’être
éveillés, afin de comprendre comment se tenir devant toi, durant la prière, |
|
Ouo\ `ntenouwrp
nak `ep`]wi `n;do[ologi`a `eter`prepi> ouo\ `nten]a]ni `e`pxw `ebol `nte
nennobi eto]> do[a ci vilan`qrwpe. |
Et afin d’élever vers toi la
doxologie qui convient, et d’obtenir la rémission de nos nombreux péchés.
Gloire à toi, ami des hommes! |
|
|hppe de `cmou `eP_ ni`ebiaik `nte
P_> do[a ci vilan`qrwpe. |
Allons! Bénissez le Seigneur,
serviteurs du Seigneur. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Nheto\i `eratou 'en `phi `mP_> 'en
niaulhou `nte `phi `mPennou;> do[a ci vilan`qrwpe. |
Debout dans la maison du
Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Gloire à toi, ami des
hommes! |
|
N`\rhi 'en
ni`ejwr\ fai `nnetenjij `ep]wi nheq?u? `cmou `eP_> do[a ci vilan`qrwpe. |
Dans les nuits, levez vos
mains. Saints, bénissez le Seigneur. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
P_ ef`ecmou `erok `ebol'en Ciwn> vhetafqamio
`ntve nem `pka\i> do[a ci vilan`qrwpe. |
Le Seigneur te bénit de Sion,
lui qui fit ciel et terre. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Mare pa;\o 'wnt `mpek`mqo P_> maka; nhi kata
pekcaji> do[a ci vilan`qrwpe. |
Que ma demande soit proche de
toi, Seigneur; fais-moi comprendre selon ta parole. Gloire à toi, ami des
hommes! |
|
Ef`e`i `e'oun `mpek`mqo `nje pa`a[i`wma> kata
pekcaji matan'oi> do[a ci vilan`qrwpe. |
Que ma prière accède auprès de
ta face; selon ta parole, vivifie-moi. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Ere na `cvotou
bebi `nou`cmou> `e]wp ak]an`tcaboi `enekmeqmhi> do[a ci vilan`qrwpe. |
Mes lèvres exultent en louange,
lorsque tu m’apprends tes jugements. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Palac
ef`e`erouw 'en nekcaji> je nekentolh throu \anmeqmhi ne> do[a ci
vilan`qrwpe. |
Ma langue redira ta parole, car
tous tes commandements sont justice. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Marec]wpi `nje
tekjij `e`vna\met> je nekentolh ai`er`epiqumin `erwou> do[a ci
vilan`qrwpe. |
Que ta main vienne me sauver,
car j’ai désiré tes préceptes! Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Aisi]]wou `mpekoujai P_ > ouo\ peknomoc pe
tameleth> do[a ci vilan`qrwpe. |
J’ai fait mes délices de ton
salut, Seigneur, et c’est ta loi que je médite. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Ec`ewn' `nje
tayuxh ouo\ ec`ecmou erok> ouo\ nek\ap eu`eerbohqin eroi> do[a ci
vilan`qrwpe. |
Mon âme sera vivifiée et te
bénira; et tes jugements me viendront en aide. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Aicwrem `mvrh;
`nou`ecwou e`aftako> kw; `nca pekbwk je nekentolh `mpierpouwb]> do[a
ci vilan`qrwpe. |
Je me suis égaré comme une
brebis perdue; recherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes
commandements. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Do[a Patri ke Ui`w ke `agi`w Pna?ti> do[a ci
vilan`qrwpe. |
Gloire au Père, au Fils et au
Saint Esprit. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn
`amhn> do[a ci vilan`qrwpe. |
Maintenant et toujours et dans
les siècles des siècles, amen! Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Pi`wou `m`Viwt
nem P]hri nem Pipn?a? eq?u?> icjen ;nou nem ]a `ene\ `nte ni`ene\ throu
`amhn> do[a ci vilan`qrwpe. |
Gloire au Père, au Fils et au
Saint Esprit. Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles, amen!
Gloire à toi, ami des hommes! |
|
P`iwou nak
pimairwmi `n`agaqoc> Pi`wou `ntekmau `mparqenoc nem nheqouab throu
`ntak> do[a ci vilan`qrwpe. |
Gloire à toi, bon ami des
hommes. Gloire à ta mère vierge et à tous tes saints! Gloire à toi, ami des
hommes! |
|
Do[a ci `o
monogenhc> `agi`a Triac `ele`hcon `hmac> do[a ci vilan`qrwpe. |
Gloire à toi, Fils Unique;
Trinité Sainte, aie pitié de nous. Gloire à toi, ami des hommes! |
|
Mareftwnf `nje
V;> maroujwr `ebol `nje nefjaji throu> marouvwt `ebol 'a`t\h `mpef\o
`nje ouon niben eqmoc; `mpefran eq?u. |
Que Dieu se lève, que tous ses
ennemis se dispersent, que fuient devant sa face tous ceux qui haïssent son
saint Nom. |
|
Peklaoc de
maref]wpi 'en pi`cmou `e\anan]o `n]o nem \an`qba `nq`ba eu`iri `mpekouw]. |
Quant à ton peuple, qu’il soit
en bénédiction, milliers de milliers, myriades de myriades, faisant ta
volonté. |
|
~P_ ek`e`aouwn `nna`cvotou> ouo\
`ere rwi jw `mpek`cmou. |
Seigneur, ouvre mes lèvres et
ma bouche dira ta louange! |
(Se dit tous les jours du Temps pascal;
puis les dimanches seulement jusqu’à la fin du mois de Hatour).
|
Tennau `et`anactacic `mPxc?> ouo\ tenouw]t
`mvh`eqouab Ihc? Pxc? Pensoic> vhetoi `naqnobi `mmauatf. |
Contemplons la résurrection du Christ ;
adorons le saint Jésus Christ notre Seigneur, qui est seul sans péché. |
|
Tenouw]t `mpek`ctauroc `wPxc?> ten\wc ten;`wou `ntek`anactacic>
je `nqok gar pe Pennou;> ouo\ `ntencwoun `nkeouai an `ebhl `erok> ouo\
'en pekran cemou; `eron. Do[a Patri... |
Nous adorons ta Croix, ô Christ ; nous louons
et glorifions ta résurrection, car tu es notre Dieu, nous n’en connaissons point
d’autre que toi, et c’est en ton nom que nous avons été appelés. Gloire au Père… |
|
~Amwini
throu nipictoc> `ntenouw]t `n`t`anactacic `mPxc?> je \hppe `ebol\iten
pef+> `af`i `nje `vra]i `e'oun `epikocmoc thrf. |
Venez, tous les fidèles, adorons la résurrection du
Christ, car par sa Croix, la joie a gagné le monde entier. |
|
Maren `cmou `eP_ `nchou niben> ouo\ `nten ;`wou
`ntef`anactacic> je `afer\upomonin> ouo\ af'om'em `m`vmou \iten pefmou. Kenun... |
Louons le Seigneur en tout temps ; glorifions
sa résurrection, car il a supporté la souffrance et il a détruit la mort par
sa mort. Maintenant et toujours… |
|
Nira]i throu cetwmi `ero `w :qe`otokoc> je `ebol\ito;
autacqo `nAdam `epiparadicoc>
`eacsi `noucolcel `nje Eu`a> `e`vma `mpec`mka\`n\ht> `eacsi
`n;`eleuqeri`a `nkecop> eqbh; nem pioujai `n`e`wnion. |
Tu es digne de toute réjouissance, ô Mère de Dieu,
car grâce à toi, Adam a été ramené au Paradis et Eve a reçu l’honneur au lieu
de sa tristesse ; par toi elle a recouvré la liberté et le salut
éternel. |
|
~Anon de \wn maren;`wou ne> \wc ou`a\o `nte
;`anactacic> je xere piqhcauroc ettob> `etaner`apoleuin `mpiwn' `ebol\itotf>
xere qh`etacmici nan `mPxc? Pennou;> ouo\ af;nan `mpiwn' `ebol\iten
tef`anactacic. |
Nous aussi, nous te glorifions, en tant que vase
précieux de la résurrection : Salut, trésor scellé duquel nous avons reçu
la Vie. Salut, toi qui as enfanté pour nous le Christ notre Dieu, lui qui
nous a donné la vie par sa résurrection. |
|
` K`cmarwout
P_> ma`tcaboi `enekmeqmhi. |
Tu es béni, Seigneur, apprends-moi tes
jugements ! |
|
Nictratia
`naggelikon> autwmt 'en `pjin`qrounau `erok> `eauopk nem nirefmwout>
ouo\ ak'om'em `n;jom `nte `vmou `wPicwthr> ouo\ aktounoc ~Adam nemak>
ouo\ akaif `nrem\e `eblo'en `amen;. ` `K`cmarwout... |
Les armées angéliques furent ébahies lorsqu’elles
te virent compté parmi les morts. Mais tu as détruit la puissance de la mort,
ô Sauveur. Tu as relevé avec toi Adam et tu l’as libéré des Enfers. Tu es béni, Seigneur... |
|
Eqbe ou nicojen
nem nine\pi nem nirimi> tetenqwt `mmwou nem nou`erhou> `w nimaqhthc
`nte P_> peje piaggeloc et\iebrhj `ebol> 'aten pi`m\au `nni\iomi `mfaicojen>
`anau de `nqwten ouo\ ari`emi> je af`o\i `eratf `nje Picwthr> ouo\ aftwnf
`ebol 'en nheqmwout. |
“Pourquoi mélangez-vous ensemble parfums, soupirs
et larmes, ô disciples du Seigneur?” dit l’ange reluisant près du tombeau aux
femmes portant les parfums. “Voyez plutôt par vous-mêmes et constatez que
le Seigneur s’est levé, et qu’il est
ressuscité d’entre les morts!” |
|
` K`cmarwout... |
Tu es béni, Seigneur... |
|
~N]wrp `ema]w auihc `mmwou `epek`m\au `nje ni\iomi `mfaicojen
eune\pi> alla afo`\i `eratf \ijwou> `nje piaggeloc efjw `mmoc nwou>
je p`chou `mpirimi `af\eri `mperrimi> alla ari\iwi] `n;`anactacic
`nni`apoctoloc. ` K`cmarwout... |
Très tôt, les femmes portant les parfums se sont
précipitées vers le tombeau en se lamentant; mais l’ange leur est apparu en
leur disant: “Le temps des larmes est passé; ne pleurez plus, mais annoncez
la résurrection aux apôtres.” Tu es béni, Seigneur... |
|
Ni\iomi
`mfaicojen au`i `epek`m\au> nem pi`cqoinoufi `wPicwthr> ouo\ aucwtem
`epiaggeloc efjw `mmoc nwou> je eqbe ou tetenkw; `nca vheton' nem
nirefmwout> ouo\ `nqof \wc nou; aftwnf `ebol'en pi`m\au. |
Les femmes portant les parfums et l’encens sont
venues vers ton tombeau, ô Sauveur; elles entendirent l’ange qui leur disait:
“Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts alors qu’étant Dieu il est
ressuscité et est sorti du tombeau.” |
|
Do[a Patri ... |
Gloire
au Père... |
|
Tenouw]t `m~Viwt nem ~P]hri
nem Pipn?a? eq?u?> 'en ;metouai `nte ;ouci`a ouo\ `ntenw] `ebol nem
Nixeroubim> je `xouab `xouab `xouab `nqok P_. |
Nous adorons le Père, le Fils et l’Esprit Saint dans l’unité de leur
essence, et nous nous écrions avec les Chérubins: “Saint, saint, saint es-tu,
Seigneur!” |
|
Kenun... |
Maintenant
et toujours... |
|
~Aremici `w ;parqenoc> `m`vref; `m`pwn'> ouo\ `areno\em
`n~Adam `ebol'en `vnobi> are; `m`pounof `n~Eua> `n`twebiw `mpec`mka\`n\ht>
ouo\ `areer`\mot nan> `m`pwn' nem `vno\em `ebol'en `ptako nem `p]ib;>
`are]wpi nan `nou `proctathc na\ren V; penrefcw;> vh`etafsicar[
`ebol`n'h;. |
Ô Vierge, tu as enfanté le donateur de la
vie; tu as délivré Adam du péché, tu as communiqué la joie à Eve au lieu de
la tristesse, et tu nous as fait don de la vie, en nous délivrant de la
corruption et du changement. Tu es devenue notre médiatrice auprès de Dieu
notre Sauveur, qui a pris chair de toi. |
|
~Amhn allhloui`a> Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon>
Kuri`e `ele`hcon. |
Amen, alleluia! Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Kyrie eleison. |
Pi\wc `n\ouit
;\wdh `nte Mw`uchc pi `provhthc `hxoc
`adam
Cantique
de Moïse le prophète (Exode 15, 1-21)
]]]
|
Tote
af\wc `nje Mw`uchc nem nen]hri `mPicrahl `etai \wdh `nte P_ ouo\ `afjoc
eqroujoc> je maren\wc `eP_> je 'en ou`wou gar afsi`wou. |
Alors
Moïse chanta avec les enfants d’Israël ce cantique au Seigneur et ils dirent:
« Célébrons le Seigneur, car il s’est couvert de gloire! |
|
Ou`\qo
nem ousaci`\qo afberbwrou `e`viom> oubo`hqoc nem ouref\wbc `ebol \ijwi>
af]wpi nhi `noucwthri`a. |
Il a
jeté à la mer cheval et cavalier. Mon secours, ma protection, c’est lui! Il a
été pour moi le salut! |
|
Vai pe
Panou; ;na;`wou naf> Vnou; `mpaiwt ;nasacf. |
C’est
lui mon Dieu, je le glorifierai, le Dieu de mon père, je l’exalterai. |
|
P_
pet'om'em `nnibwtc> P_ pe pefran> nibereswoutc `nte Vara`w nem tefjom
thrc afberbwrou `e`viom. |
Le
Seigneur est vainqueur dans les guerres, son nom est Seigneur. Les chars de
Pharaon et toutes ses forces, il les a jetés à la mer. |
|
|ancwtp
`n`anabathc `n`trictathc afjolkou 'en `viom `n]ari. |
L’élite
des conducteurs de chars à trois places, il l’a noyée dans la mer rouge. |
|
Af\wbc
`e`\rhi `ejwou `nje pimwou> auwmc `e`'rhi `epet]hk `m`vrh; `nou`wni. |
L’eau
les a recouverts, ils ont sombré dans le gouffre comme une pierre. |
|
Tekou`inam
P_ `acsiw`ou 'en oujom> tekjij `no`u`inam Panou; actake nekjaji. |
Ta
droite, Seigneur, s’est glorifiée avec force, ta main droite, mon Dieu, a
détruit tes ennemis. |
|
"en
`p`a]ai `ntepek`wou ak'om'em `nnhet;oubhn> akouwrp `mpekjwnt afou`omou
`m`vrh; `n\anrwou`i. |
Par l’excès
de ta gloire, tu as écrasé tes adversaires. Tu as déchaîné ton courroux, il
les a dévorés comme le chaume. |
|
Ebol\iten
pipna? `nte pek`mbon `af`o\i `eratf `nje pimwou> ausici `nje nimwou
`m`vrh; `noucobt> auswc `nje nijol 'en `qmh; `m`viom. |
Au
souffle de ta fureur, les eaux se dressèrent, les flots se levèrent comme une
digue, les vagues se figèrent au milieu de la mer. |
|
Afjoc
gar `nje pijaji je ;nasoji `ntata\o> `ntavw] `n\an]wl> `nta`tci`o
`ntayuxh> `nta'wteb 'en tachfi> `nte tajij er_. |
L’ennemi
se disait: J’irai vite, j’atteindrai, je partagerai le butin, je rassasierai
mon âme, je tuerai par l’épée et ma main dominera! |
|
Akouwrp
`mpekpna? af\obcou `nje `viom> auwmc `epecht `m`vrh; `noutat\ 'en \an
mwou euo]. |
Tu
envoyas ton souffle, la mer les recouvrit. Ils s’enfoncèrent comme du plomb
dans l’immensité des eaux. |
|
Nim
et`oni `mmok 'en ninou; P_> nim et`oni `mmok> `eau;`wou nak 'en nhequ?
`ntak> euer`]vhri `mmok 'en ou`wou> ek`iri `n\an `]vhri. |
Qui
est semblable à toi parmi les dieux, Seigneur? Qui est semblable à toi,
glorifié en tes saints, merveilleux dans ta gloire et opérant des merveilles? |
|
Akcouten
tekou`inam `ebol afomkou `nje `pka\i> aksimwit 'ajwf `mpeklaoc 'en
oumeqmhi> vai `etakcotpf> ak;jom naf 'en teknom;> euma `nemton
`efouab nak. |
Tu
étendis ta droite, la terre les engloutit! Tu as conduit ton peuple en
vérité, celui-là même que tu t’étais choisi. Tu le raffermis par ta
consolation, jusqu’au saint lieu de ton repos. |
|
Aucwtem
`nje \aneqnoc ouo\ aujwnt> \annak\i ausi `nnhet]op 'en Nivulictim. |
Les
peuples ont entendu: ils se sont mis en colère. Des frissons ont saisi les
habitants de Philistie. |
|
Tote
`auihc `mmwou `nje ni\hgemwn `nte ~Edwm> niarxwn `nte Nimw`abithc
ou`cqerter pe `etafsitou. |
Alors
se dépêchent les chefs d’Edom. Les princes des Moabites, un frémissement les
a saisis. |
|
Aubwl
`ebol `nje ouon niben et]op 'en Xanaan> af`i `e`\rhi `ejwou `nje
ou`cqerter nem ou\o;. |
Tous
les habitants de Canaan sont bouleversés. Tombent sur eux la terreur et l’effroi. |
|
"en
`p`a]ai `ntepek`jvoi marouer`wni> ]atefcini `nje peklaoc P_ ]atefcini `nje
peklaoc vai `etak`jvof. |
Sous
la grandeur de ton bras, qu’ils soient pétrifiés, jusqu’à ce que passe ton
peuple, Seigneur, jusqu’à ce que passe ton peuple que tu as acquis. |
|
Anitou
`e'oun tojou \ijen outwou `nte tek`klhronomi`a> nem `e'oun `epekma`n]wpi
etcebtwt> vai `taker\wb `erof P_. |
Fais-les
entrer, plante-les sur la montagne de ton héritage, dans ta demeure préparée,
celle que tu as faite toi-même,
Seigneur. |
|
Pekma
eq?u? P_ vh`etaucebtwtf `nje nekjij> P_ ekoi `nouro ]a `ene\ nem icjen
`p`ene\ ouo\ `eti. |
Ton lieu saint, Seigneur, que tes mains ont préparé.
Seigneur, règne éternellement, depuis toujours et à jamais! » |
|
Je au`i
`e'oun `e`viom `nje ni`\qwr `nte Vara`w nem nefbereswoutc nem nefsaci`\qo. |
En
effet, la cavalerie de Pharaon avait
pénétré dans la mer, avec ses chars et ses cavaliers. |
|
AP_ en
pimwou `nte `viom `e`\rhi `ejwou> nen]hri de `mPicl? naumo]i 'en
pet]ou`wou 'en `qmh; `m`viom. |
Et le
Seigneur avait fait revenir sur eux les eaux de la mer: mais les enfants d’Israël
avaient marché à pied sec au milieu de la mer. |
|
Acsi de
nac `nje Mariam ;`provhthc `tcwni `nA`arwn `mpikemkem 'en necjij> ouo\
au`i `ebol camen\hc `nje ni\iomi throu 'en \ankemkem nem \an\wc. |
Miryam,
la prophétesse, sœur d’Aaron, saisit dans ses mains le tambourin; et toutes
les femmes sortirent à sa suite, avec des tambourins, en chantant des
louanges. |
|
Acer\htc
de 'ajwou `nje Mariam ecjw `mmoc> je maren\wc `eP_> je 'en ou`wou gar
afs`iwou. |
Et
Miryam entonna devant elles, en chantant: «Célébrons le Seigneur, car il s’est
couvert de gloire! |
|
Ou`\qo nem
ousaci`\qo afberbwrou `e`viom> je maren\wc `eP_> je 'en ouwou gar
afsi`wou. |
Il a jeté à la mer cheval et
cavalier! Célébrons le Seigneur, car il s’est couvert de gloire !» |
]]]
Yali Adam
Chant sur le premier cantique
|
"en
ou]wt af]wt> nje pimwou `nte `viom> ouo\ `vnoun et]hk> af]wpi
`nouma`mmo]i. |
Les
eaux de la mer se sont divisées en deux, et le gouffre profond est devenu un
chemin. |
|
Ouka\i `naqouwn\> `a`vrh
]ai \ijwf> oumwit `natcini> aumo]i \iwtf. |
Une
terre invisible, le soleil l’a illuminée; et sur une route vierge, on a
marché. |
|
Oumwou efbhl `ebol> af`o\i
`eratf> 'en ou\wb `n`]vhri> `mparado[on. |
Les
eaux fuyantes se sont dressées: phénomène étrange et merveilleux. |
|
Vara`w
nem nef\arma> auwmc `epecht> nen]hri `mPicl?> auerjinior `m`viom. |
Pharaon
et ses chars ont sombré dans le gouffre; les enfants d’Israël ont traversé la
mer. |
|
Enaf\wc
'ajwou pe> `nje Mw`uchc pi`provh;hc> ]a `ntefsitou `e'oun> \i `p]afe
`nCina. |
Chantant
devant eux, Moïse le prophète les amena
au désert du Sinaï. |
|
Enau\wc
`eV;> 'en tai\wdh `mberi> je maren\wc `eP_> je 'en ou`wou gar
afsi`wou. |
Ils
louaient Dieu par ce cantique nouveau: «Célébrons le Seigneur, car il s’est
couvert de gloire !» |
|
|iten
nieuxh> `nte Mw`uchc piarxh`provhthc> P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol
`nte nennobi. |
Par
les prières de Moïse, le chef des prophètes, Seigneur accorde-nous la
rémission de nos péchés. |
|
|iten
ni`precbi`a> `nte ;qe`otokoc eqouab Mari`a> Psoic ari`\mot nan>
`mpixw `ebol `nte nennobi. |
Par
les intercessions de la sainte Mère de Dieu, Marie, Seigneur accorde-nous la
rémission de nos péchés. |
|
Tenouw]t
`mmok `w Pxc?> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pipn?a? eq?u?> je (ak`i)
akcw; `mmon. |
Nous
t’adorons, ô Christ, avec ton Père Bon et l’Esprit Saint, car tu es venu et
tu nous as sauvés. |
En semaine, on dit ici les strophes (z/), (h/) et (q/) de la
Théotokie du dimanche (p. 79 et suivantes).
Pi\wc `mma\ b/
Yalmoc rl?e?
Psaume
135
]]]
|
Ouwn\ `ebol
`mP_ je ou`xrhctoc ou`agaqoc pe allhloui`a> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Célébrez
le Seigneur, car il est bon et bienveillant. Alléluia! Car éternel est son
amour! |
|
Ouwn\ `ebol
`mV; `nte ninou; al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Célébrez
le Dieu des dieux. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Ouwn\ `ebol
`mP_ `nte ni_ al? > je pefnai ]op ]a `ene\. |
Célébrez
le Seigneur des seigneurs. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vhet`iri
`n\anni]; `n`]vhri `mmauatf al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
seul qui fit de grands prodiges. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vh`etafqami`o
`nnivhou`i 'en ouka; al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui fit les cieux avec sagesse. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vh`etaftajro
`mpika\i \ijen nimwou al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui affermit la terre sur les eaux. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vh`etafqami`o
`n\anni]; `nref`erouwini `mmauatf al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
seul qui fit de grands luminaires. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
~Vrh `eouer]i]i
`nte pi`e\oou al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Le
soleil, puissance du jour. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Piio\ nem
niciou eue[ouc`ia `nte pi`ejwr\ al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
La
lune et les étoiles, puissances de la nuit. Alléluia! Car éternel est son
amour! |
|
Vh`etaf]ari
`ena Xhmi nem nou]amici al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui frappa les Egyptiens en leurs premiers-nés. Alléluia! Car éternel est son
amour! |
|
Ouo\ af`ini
`mPicl? `ebol 'en toumh; al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Et
qui fit sortir Israël du milieu d’eux. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
"en oujij
ec`ama\i nem ou]wbw efsoci al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
A
main forte et à bras étendu. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vh`etafvwrj
`m`viom `n]ari 'en \anvwrj al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui coupa en deux la mer Rouge. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Ouo\ af`ini
`mPicl? `emhr 'en tefmh; al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Et
fit passer Israël en son milieu. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Ouo\ afborber
`mVara`w nem tefjom thrc `e`viom `n]ari al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Et
précipita Pharaon et toute son armée dans la mer Rouge. Alléluia! Car éternel
est son amour! |
|
Vh`etaf`ini `mpeflaoc `ebol `n`\rhi \i `p]afe
al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui fit sortir son peuple au désert. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vh`etaf`ini
`noumwou `ebol 'en oupetra `nko\ `n]wt al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui fit jaillir l’eau d’un rocher aride. Alléluia! Car éternel est son
amour! |
|
Vh`etaf]ari
`e\anni]; `nourwou al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui frappa de grands rois. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Ouo\ af'wteb
`n\anourwou euoi `n`]vhri al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Et
fit mourir des rois superbes. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Chwn `pouro
`nte N`iamorreoc al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Sihôn,
roi des Amorites. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Nem Wg `pouro
`nte ~Qbacan al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Et
Og, roi de Bashân. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Af; `mpouka\i
eu`klhronomi`a al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Il
donna leur terre en héritage. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Eu`klhronomi`a
`mpefbwk Picl? al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
En
héritage à Israël, son serviteur. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
N`\rhi 'en
penqebi`o aferpenmeu`i `nje P_ al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Dans
notre abaissement, le Seigneur s’est souvenu de nous. Alléluia! Car éternel
est son amour! |
|
Ouo\ afcotten
`ebol 'en nenjij `nte nenjaji al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Et
nous a sauvés des mains de nos ennemis. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Vhet; `'re
`ncar[ niben eton' al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Lui
qui donne nourriture à toute chair vivante. Alléluia! Car éternel est son
amour! |
|
Ouwn\ `ebol
`mV; `nte `tve al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Célébrez
le Dieu du ciel. Alléluia! Car éternel est son amour! |
|
Ouwn\ `ebol
`mP_ `nte nisoic je ou`xrhctoc ou`agaqoc pe al?> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Célébrez
le Seigneur des seigneurs, car il est bon et bienveillant. Alléluia! Car
éternel est son amour! |
Yali `adam
Chant sur le second cantique
|
Marenouwn\
`ebol> `mPi`xrictoc Pennou;> nem piieroyalthc> Dauid pi`provhthc.
|
Célébrons
le Christ notre Dieu avec le psalmiste David, le prophète. |
|
Je afqami`o
`nnivhou`i> nem noudunamic> af\icen; `mpika\i> `e`\rhi \ijen nimwou. |
Car il a créé les cieux avec leurs
puissances. Il a fondé la terre sur les eaux. |
|
Nai ni];
`mvwcthr> pirh nem piio\> afxau eu`erouwini> 'en pi`ctere`wma. |
Ces
grands luminaires, le soleil et la lune, il les a placés au firmament pour
illuminer. |
|
Af`ini `n\anqhou>
`ebol'en nef`a\wr> afnifi `nca ni`]]hn> ]a`ntouviri `ebol. |
Il a
fait sortir les vents de son propre trésor; il a soufflé sur les arbres jusqu’à
les faire fleurir. |
|
Af\wou `noumoun \wou \ijen `p\o `m`pka\i> ]a
`ntefrwt `e`p]wi> `ntef; `mpef outa\. |
Il a
fait tomber la pluie sur la face de la terre, jusqu’à la faire germer et
produire son fruit. |
|
Af`ini
`noumwou> `ebol 'en oupetra> af`tco `mpeflaoc> `n`\rhi \i `p]afe. |
Il a
fait jaillir l’eau d’un simple rocher; il a abreuvé son peuple au milieu du désert. |
|
Afqami`o
`mpirwmi> kata pef`ini> nem tef\ikwn> eqref`cmou `erof. |
Il a
créé l’homme à sa ressemblance et à sa propre image, afin qu’il le loue. |
|
Maren\wc erof> tensici `mpefran> tenouwn\
naf `ebol> je pefnai ]op ]a `ene\. |
Louons-le,
exaltons son Nom, célébrons-le, car éternel est son amour. |
|
|iten
nieuxh> `nte piieroyalthc Dauid> P_ `ari`\mot nan `mpixw `ebol `nte
nennobi. |
Par
les prières du psalmiste David, Seigneur accorde-nous la rémission de nos
péchés. |
|
|iten
ni`precbi`a> `nte ;qe`otokoc eqouab Maria> P_ `ari`\mot nan `mpixw
`ebol `nte nennobi. |
Par
les intercessions de la sainte Mère de Dieu, Marie, Seigneur accorde-nous la
rémission de nos péchés. |
|
|iten
ni`precbia> `nte `pxoroc thrf `nte niaggeloc> P_ `ari`\mot nan `mpixw
`ebol `nte nennobi. |
Par
les intercessions de tout le chœur des anges, Seigneur accorde-nous la
rémission de nos péchés. |
|
K`cmarwout
`alhqwc> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma eqouab> je (ak`i) akcw;
`mmon. |
Tu es
béni, en vérité, avec ton Père Bon et l’Esprit Saint, car tu es venu et tu
nous as sauvés! |
Pi\wc `mma\ g/
;\wdh
`n`te pi g / `n`alou `n`agioc>
`hxoc batoc
Chant
des trois enfants dans la fournaise de Babylone
(Dan
3,52-90)
]]]
|
~K`cmarwout
Psoic Vnout `nte nenio;> `ker\ou`o `cmarwout `ker\ou`o sici ]a ni`ene\. |
Béni
sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, par dessus tout béni, exalté à l’excès,
éternellement! |
|
~F`cmarwout
`nje piran eqouab `nte pek`wou> `fer\ou`o `cmarwout `fer\ou`o sici ]a ni`ene\. |
Béni
soit le saint nom de ta gloire: par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement! |
|
~K`cmarwout
'en piervei `nte pek`wou eqouab> `ker\ou`o `cmarwout `ker\ou`o sici ]a ni`ene\. |
Béni
sois-tu dans le Temple de ta sainte gloire, par dessus tout béni, exalté à l’excès,
éternellement! |
|
~K`cmarwout
vheqnau `eninoun ef\emci \ijen Nixeroubim> `ker\ou`o `cmarwout `ker\ou`o sici ]a ni`ene\. |
Béni sois-tu, toi qui scrutes
les abîmes en siégeant sur les chérubins, par dessus tout béni, exalté à l’excès,
éternellement! |
|
~K`cmarwout
\ijen pi`qronoc `nte tekmetouro> `ker\ou`o `cmarwout `ker\ou`o sici ]a ni`ene\. |
Béni sois-tu sur le trône de ta
royauté, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement! |
|
~K`cmarwout
'en pi`ctere`wma `nte `tve> `ker\ou`o `cmarwout `ker\ou`o sici ]a ni`ene\. |
Béni sois-tu dans le firmament
du ciel, par dessus tout béni, exalté à l’excès, éternellement! |
|
~Cmou
`eP_ ni`\bhou`i throu `nte P_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, toutes les œuvres du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nivhou`i> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le Seigneur, vous les
cieux; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ niaggeloc throu `nte Psoic> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le Seigneur, vous
tous, anges du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nimwou throu etca `p]wi `n`tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le Seigneur, toutes
les eaux au-dessus du ciel; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nijom throu `nte P_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, toutes les puissances du Seigneur; louez-le, exaltez-le à
jamais! |
|
~Cmou
`eP_ pirh nem piio\> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le Seigneur, soleil et
lune; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou `eP_
niciou throu `nte `tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, toutes les étoiles du ciel; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nimoun\wou nem niiw;> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le
Seigneur, pluies et rosées; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nishpi nem niqhou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, nuages et brises; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nipn?a? throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, tous les vents; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ pi`xrwm nem pikauma> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, feu et chaleur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ pi`wjeb nem pikaucwn> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, froidure et ardeur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ niiw; nem ninifi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, rosées et brises; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ ni`ejwr\ nem ni`e\oou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, nuits et jours; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ piouwini nem pixaki> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, lumière et ténèbres; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ pijaf nem pi`wjeb> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, gel et frimas; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ ;paxnh nem pixiwn> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, glaces et neiges; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nicetebrhj nem nishpi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, éclairs et nuages; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ pika\i thrf> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, terre entière; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nitwou nem nikalamvwou throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, toutes les montagnes et les collines; louez-le, exaltez-le à
jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nithrou etrht \ijen `p\o `m`ka\i> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, tout ce qui pousse sur la face de la terre; louez-le, exaltez-le
à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nimoumi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le Seigneur, vous les
sources; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ ni`amaiou nem niiarwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez le Seigneur, mers et
fleuves; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nikhtoc nem enxai niben etkim 'en nimwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux; louez-le,
exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ ni\ala; throu `nte `tve> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, tous les oiseaux du ciel; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou `eP_ niqhrion nem
nitebnwou`i throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, bêtes sauvages et tout le bétail; louez-le, exaltez-le à jamais!
|
|
~Cmou
`eP_ ni]hri `nte nirwmi ouw]t `mP_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, fils des hommes; adorez le Seigneur, louez-le, exaltez-le à
jamais! |
|
~Cmou
`eP_ Picl?> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénis
le Seigneur, Israël; loue-le,
exalte-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ niouhb `nte P_> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, prêtres du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ ni`ebiaik `nte Psoic> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, serviteurs du Seigneur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nipn?a? nem niyuxh `nte ni`qmhi> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, esprits et âmes des justes; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nheq?u? nem nhetqebihout 'en pou\ht> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, saints et humbles de cœur; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ Ananiac Azariac Mica`hl> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, Ananias, Azarias et Missaël; louez-le, exaltez-le à jamais! |
|
~Cmou
`eP_ nhetercebecqe `mP_ V; `nte nenio;> \wc `erof `ari\ou`o sacf ]a
ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, vous qui vénérez le Seigneur, le Dieu de nos Pères; louez-le,
exaltez-le à jamais! |
Yali Batoc
`mpi g/ `n`alou `n`agioc
(ourwmeoc)
Psalie batos des trois enfants dans la fournaise
|
~Ariyalin `evh`etaua]f> `e`\rhi `ejwn
ouo\ aukocf> aftwnf afkwrf `m`vmou af; ]o]f> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Chantez celui qui a été
crucifié pour nous et a été enseveli. Il est ressuscité. Il a détruit et
méprisé la mort. Louez-le et exaltez-le. |
|
Bw] `mpirwmi `mpaleoc> ouo\ jwl\ `mpiberi
eu`kleoc> ouo\ `e'wnt `emega`eleoc> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Ôtez le vieil homme et
revêtez l’homme nouveau et glorieux, et approchez-vous de la grande
miséricorde. Louez-le et exaltez-le. |
|
Genoc
`nni`xricti`anoc> ni`precbuteroc ke di`akonoc> ma`wou `mP_ je
ou\ikanoc> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Ô peuple chrétien,
prêtres et diacres, glorifiez Dieu, car il en est digne. Louez-le et
exaltez-le. |
|
Deute
\aron `w pi g/ `n`alou> `eta Pxc? Pennou; `olou> afna\mou `ebol\a
pidi`abolou> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Venez à nous, ô les trois
enfants, vous que le Christ a élevés et délivrés du diable. Louez-le et
exaltez-le. |
|
Eqbe
Peknou; Maciac> `vref; `neuergeciac> `amou ]aron Ananiac> \wc `erof
`ari\ou`o sacf. |
À cause de ton Dieu, le
Messie, donateur de tout bien, viens à nous, Ananias. Loue-le et exalte-le. |
|
Zhlwte ~Azariac> ecperac ke `prw`i ke
mechm `briac> ma`wou `n`tjom `n:`triac> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Ô Azarias plein de zèle,
le soir, le matin et à midi, glorifie la force de la Trinité. Loue le
Seigneur et exalte-le. |
|
Hppe
gar ic Emmanouhl> \i tenmh; `wMicahl> lali 'en ou`cmh `nqelhl> \wc
`erof `ari\ou`o sacf. |
Car voici l’Emmanuel au milieu
de nous, ô Miçael. Proclame cela avec une voix pleine de joie. Loue-le et
exalte-le. |
|
Qwou;
;nou kataxin throu> caji nem ni`precbuterou> `cmou `eP_ nef`\bhou`i
throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Réunissez-vous tous maintenant pour la libation. Dites avec les prêtres:
Bénissez le Seigneur, vous toutes ses œuvres. Louez-le et exaltez-le. |
|
Ic nivhou`i cecaji `mp`wou> `mV; ]a
`e'oun `mvoou> `w niaggeloc `etaf`jvwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Voici que les cieux proclament
la gloire de Dieu jusqu’à ce jour, ô vous les anges qu’il a formés. Louez-le
et exaltez-le. |
|
Ke
nun dunamic tou Kuriou> `cmou `epefran tou timiou> pirh nem piio\ nem
niciou> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Et maintenant, ô les puissances
du Seigneur, bénissez son Nom sublime. Soleil, Lune et étoiles. Louez-le et
exaltez-le. |
|
Loipon
nimou`n\wou nem niiw;> euvhmicate Penrefcw;> je `nqof pe V; `nte nenio;>
\wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Et encore, pluies et rosées,
louez notre Sauveur. Car il est le Dieu de nos pères. Louez-le et exaltez-le. |
|
Ma`wou
`mPsoic `w nishpi euma> niqhou nem ninifi nem nipn?a?> pijaf nem
pi`xrwm nem pikauma> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Glorifiez le Seigneur, nuées
ensemble avec les vents, les souffles et les esprits. Froid, feu et chaleur,
louez-le et exaltez-le. |
|
Nuktec
ke `hmere rw pe> vwc ke `ckotoc ke ac`trape> je do[a ci vilan`qrwpe>
\wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Nuits et jours, lumière,
ténèbres, et éclairs, dites : gloire à toi, ami des hommes. Louez-le et
exaltez-le. |
|
{ula ke panta ta vuomena> en
th gh ke panta takinoumena> \i nimwou nem nitwou nem `drumona> \wc
`erof `ari\ou`o sacf. |
Les arbres et tout ce qui
pousse sur la terre, et tout ce qui grouille dans les eaux; les montagnes et
les forêts. Louez-le et exaltez-le. |
|
Ouo\
on `cmou `natxarwou> `eP_ `pouro `nte niourwou> ni`amaiou nem
niiarwou> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Et bénissez
encore le Seigneur, le Roi des rois, sans jamais vous taire, mers et fleuves.
Louez-le et exaltez-le. |
|
Pairh;
`anon tennau `erwou> marenjoc nem nai wn throu> `cmou `eP_ ni\ala;
throu> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Ainsi regardons-les et disons
avec tous ces êtres : louez le Seigneur, vous tous les oiseaux. Louez-le
et exaltez-le. |
|
Rw
`nnipaxnh nem nixiwn> ke `kthnon nem niqhrion> `cmou `eP_ twn
kuriwn> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Vous aussi, gelées et neiges,
et vous les animaux domestiques et sauvages, bénissez le Seigneur des
Seigneurs. Louez-le et exaltez-le. |
|
~Cmou `eP_ kata `vtwmi> `erof
ke ou mh paranomi> `w ni]hri `nte nirwmi> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Louez le Seigneur, selon ce qui
lui convient et sans transgresser, vous les enfants des hommes. Louez-le et
exaltez-le. |
|
Timh
ke do[a `w Picl?> `ini na\raf 'en ou`cmh `nqelhl> niouhb `nte
Emmanouhl> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Rendez-lui honneur et gloire, ô
Israël, avec des accents de joie. Prêtres de l’Emmanuel, louez-le et
exaltez-le. |
|
~Uphretwn `mVnou; `mmhi> nem
niyuxh `nte ni`qmhi nhetqeb`ihout `nrefmei> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Serviteurs du vrai Dieu, et
vous les âmes des justes, des humbles et de ceux qui l’aiment, louez-le et
exaltez-le. |
|
V;
Panou; `egw> petenrefcw; ek twn `agw> Cedrax Micax Abdenagw> \wc
`erof `ari\ou`o sacf. |
Dieu, mon Dieu à moi, est votre
Sauveur dans le péril, Sédrac, Missac, Abdenago. Louez-le et exaltez-le. |
|
Xwlem
'en ouni]; `n`]rwic> `w nh`etercebecqe `mP_> nem nivucic throu `etafaic
> \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Hâtez-vous avec beaucoup
d’attention, vous qui craignez le Seigneur, avec toutes les espèces qu’il a
créées. Louez-le et exaltez-le. |
|
Yuxoc
ke `anapaucic> moi nan thren xwric `qraucic eqrenjw 'en ou`apolaucic>
\wc `erof `ari\ou`o sacf. |
Donne à nous tous
rafraîchissement et repos, sans aucun dommage, ainsi nous dirons avec
bonheur : louez-le et exaltez-le. |
|
Wcautwc
pekbwk pi`ptwxoc> Carkic `aritf efoi `n`enoxoc> `ecaji nem nai \wc
metoxoc > \wc `erof `ari\ou`o sacf. |
De même, accorde à ton pauvre
serviteur Sarkis d’être tenu de dire avec eux tous, comme un compagnon:
Louez-le et exaltez-le. |
Prière des trois enfants dans la fournaise
(inspirée de Dn 3,
39-42)
|
Tenoue\ `ncwk 'en pen\ht
thrf> tener\o; 'a tek\h> ouo\ tenkw; `nca pek\o> Vnou; `mper ;]ipi
nan. |
Nous
te suivons de tout notre cœur, nous te craignons, nous recherchons ta face, ô
Dieu, ne nous confonds pas. |
|
Alla
`ariou`i neman> kata tekmet`epikhc> nem kata `p`a]ai `nte peknai> P_
`aribohqin `eron. |
Mais agis envers nous selon ta bienveillance; et selon
la grandeur de ton amour, Seigneur, viens à notre aide. |
|
Mare ten`proceuxh pennhb>
`i `ep]wi `mpek `mqo> `m`vrh; `n\an`slil `nte \anwili> nem \anmaci
eukeni`wout. |
Que
notre prière, Seigneur, s’élève devant toi, comme des holocaustes de béliers
et de veaux gras. |
|
~Mperer`pwb]
`n;di`aqhkh> qh`etakcemnhtc nem nenio;> Abraam Icaak Iakwb> Picl?
peq?u? `ntak. |
N’oublie
pas l’alliance que tu as établie avec nos Pères: Abraham, Isaac et Jacob;
Israël, ton saint. |
|
Cmou `ePsoic nilaoc throu> nivulh niacpi `nlac> \wc
`erof ma`wou naf> `ari\ou`o sacf ]a ni`ene\. |
Bénissez
le Seigneur, tous les peuples, les tribus, les langues et les dialectes,
louez-le, glorifiez-le; exaltez-le à jamais! |
|
Twb\
`mP_ `e`\rhi `ejwn> `wpi g/ `n`alou `n`agioc> Cedrak Micak Abdenagw>
`ntefxa nennobi nan `ebol. |
Priez
le Seigneur pour nous, ô vous, les trois jeunes saints: Sidrac, Misac et
Abdenago, qu’il nous pardonne nos péchés. |
|
Ari`precbeuin
`e`\rhi `ejwn> `w ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> Mari`a `qmau
`mPencwthr> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
Intercède
pour nous, ô notre Dame et Souveraine, la Mère de Dieu, Marie, mère de notre
Sauveur, pour qu’il nous pardonne nos péchés. |
|
Ari`precbeuin
`e`\rhi `ejwn> `w niarxhaggeloc eqouab> Mixahl nem Gabrihl >
`ntefxa nennobi nan `ebol. |
Intercédez
pour nous, saints archanges Michel et Gabriel, pour qu’il nous pardonne nos
péchés. |
|
Ari`precbeuin
`e`\rhi `ejwn> `w niarxhaggeloc eqouab> Ravahl nem Courihl> `ntefxa
nennobi nan `ebol. |
Intercédez
pour nous, saints archanges Raphaël et Souriel, pour qu’il nous pardonne nos
péchés. |
|
Ari`precbeuin
`e`\rhi `ejwn> `w niarxhaggeloc eqouab> Cedakihl Caraqihl nem
Ananihl> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
Intercédez
pour nous, saints archanges Sedakiel, Sarathiel et Ananiel, pour qu’il nous
pardonne nos péchés. |
|
Arip?>
ni`qronoc nimet_ nijom> Nixeroubim nem Niceravim> `ntef?... |
Intercédez
..., Trônes, Seigneuries et Puissances, Chérubins et Séraphins, pour... |
|
Arip?> pi d/ `nzwon
`n`acwmatoc> `nlitourgoc `n]a\ `n`xrwm> `ntef?... |
Intercédez
..., vous les quatre Vivants incorporels, serviteurs enflammés, pour... |
|
Arip?>
niouhb `nte ;meqmhi> pi kd? `m`precbuteroc> `ntef?... |
Intercédez
..., vous les prêtres de la Vérité, les vingt-quatre Vieillards, pour... |
|
Arip?>
nictrati`a `naggelikon> nem nitagma `n`epouranion> `ntef?... |
Intercédez
..., armées angéliques et hiérarchies célestes, pour... |
|
Twb\
`mP_ `e`\rhi `ejwn> na_ `nio; `mpatriarxhc> Abraam Icaak Iakwb>
`ntefxa nennobi nan `ebol. |
Priez
le Seigneur pour nous, mes Pères et seigneurs les patriarches, Abraham, Isaac
et Jacob, pour... |
|
Twb\
`mP_ `e`\rhi `ejwn> `w pirwmi `ntelioc> pi`qmhi ~Enox pidikeoc>
`ntef?... |
Prie
le Seigneur pour nous, Enoch, l’homme parfait et juste, pour... |
|
Tw/>
~Hliac piqecbithc> nem ~Eliceoc pefmaqhthc> `ntef?... |
Priez
..., Elie le Thesbite et Elisée son disciple, pour... |
|
Tw/>
`w Mw`uchc piarxh`provhthc nem ~Hca`hac> nem Ieremiac> `ntef?... |
Priez
..., Moïse, chef des prophètes, Isaïe et Jérémie, pour... |
|
Tw/>
Dauid piieroyalthc> nem Iezekihl nem Danihl> `ntef?... |
Priez
..., David le Psalmiste, Ezechiel et Daniel, pour ... |
|
Tw/>
Iwakim nem Anna nem Iwchv pi`precbhteroc> nem pi`qmhi Iwb nem Iwchv nem
Nikodhmoc> `ntef?... |
Priez
..., Joachim, Anne et le vieillard Joseph, Job le juste, Joseph et Nicodème,
pour ... |
|
Tw/> Melxicedek nem
A`arwn> nem Zaxariac nem Cumewn> `ntef?... |
Priez
..., Melchisédech et Aaron, Zacharie et Siméon, pour ... |
|
Tw/>
nixoroc `nte ni`provhthc> nem ni`qmhi nem nidikeoc> `ntef?... |
Priez
..., les chœurs des prophètes et des justes, pour ... |
|
Arip?>
`w pi`prodromoc `mbapticthc Iwa? piref;wmc> `ntef?... |
Intercède
..., ô saint Précurseur, Jean le Baptiste, pour ... |
|
Arip?> `w pi rm?d?
`n]o> nem piparqenoc `neuaggelicthc> `ntef?... |
Intercédez
..., les cent quarante-quatre mille et l’Evangéliste vierge, pour ... |
|
Tw/>
na_ `nio; `n`apoctoloc> nem `pcepi `nte nimaqhthc> `ntef?... |
Priez
..., mes Pères et seigneurs les Apôtres, et le reste des disciples, pour ... |
|
Tw/>
piarxhdi`akwn et`cmarwout> ~Ctevanoc pi]orp `mmarturoc> `ntef?... |
Prie
..., archidiacre béni, Etienne, premier martyr, pour ... |
|
Tw/>
piqe`wrimoc `neuaggelicthc> Markoc pi`apoctoloc> `ntef?... |
Prie
..., évangéliste inspiré, Marc l’apôtre, pour ... |
|
Tw/>
piaqlovoroc `mmarturoc> pa_ `pouro Gewrgioc> `ntef?... |
Prie
..., vaillant martyr, mon seigneur et roi Georges, pour ... |
|
Tw/>
Qe`odwroc nem Qe`odwroc> nem Leontioc nem Panikaroc> `ntef?... |
Priez
..., Théodore et Théodore, Léonce et Panicaros, pour ... |
|
Tw/>
Vilopathr Merkourioc> nem `apa Mhna nem `apa Biktwr> `ntef?... |
Priez
..., Philopater Mercure, apa Mina et apa Victor, pour ... |
|
Tw/>
kuri ~Klaudioc nem Qe`odwroc> nem `apa ~Cxuron nem `apa Icaak>
`ntef?... |
Priez
..., seigneur Claude et Théodore, apa Ischyron et apa Isaac, pour ... |
|
Tw/> nixoroc
`nte nimarturoc> `etau]ep`mka\ eqbe Pxc> `ntef?... |
Priez
..., les chœurs des martyrs qui ont souffert pour le Christ, pour ... |
|
Tw/> na_
`nio; `mmainou]hri> abba Antwnioc nem abba Paule> `ntef?... |
Priez
..., nos seigneurs et Pères, pleins d’amour pour leurs fils, abba Antoine et
abba Paul, pour ... |
|
Tw/>
pi]omt eqouab abba Makari> nem nou]irh `n`ctaurovoroc> `ntef?... |
Priez
..., les trois saints abba Macaire et leurs fils porteurs de la croix, pour
... |
|
Tw/>
na_ `nio; `n\hgoumenoc> abba Iw`annhc nem abba Danihl> `ntef?... |
Priez
..., nos seigneurs et Pères higoumènes, abba Jean et abba Daniel, pour ... |
|
Tw/>
na_ `nio; `mmainou]hri> abba Pi]wi nem abba Paule> `ntef?... |
Priez
..., nos seigneurs et Pères, pleins d’amour pour leurs fils, abba Pishoy et
abba Paul, pour ... |
|
Tw/>
nenio; eqouab `nrwmeoc> Ma[imoc nem Dometioc> `ntef?... |
Priez
..., nos Pères saints, les romains Maxime et Domèce, pour ... |
|
Tw/>
pi mq? `mmarturoc> ni'elloi `nte }i\ht> `ntef?... |
Priez
..., les quarante-neuf martyrs, les Anciens de Scété, pour ... |
|
Tw/>
pijwri eqouab abba Mwch> nem Iwa? pixamh> `ntef?... |
Priez
..., saint abba Moïse le fort et abba Jean Khamé, pour ... |
|
Tw/> abba Pa'wm va ;koinwni`a> nem Qe`odwroc pefmaqhthc> `ntef?... |
Priez
..., abba Pachôme, Père de la vie communautaire, et Théodore son disciple,
pour... |
|
Tw/> abba }enou; piarxhmandrithc> nem abba Bhca pefmaqhthc> `ntef?... |
Priez
..., abba Chénouti l’archimandrite, et Besa son disciple, pour ... |
|
Tw/> na_ `nio; `nackhthc>
abba Abraam nem Gewrgh> `ntef?... |
Priez
..., mes seigneurs et Pères, les ascètes abba Abraham et Gueorgui, pour ... |
|
Tw/>
abba |adid nem abba Iwannhc> nem peniwt pini]; abba Parcwma nem abba
Teji> `ntef?... |
Priez
..., abba Hadid et abba Jean, notre père le grand abba Parsouma et abba Tegi,
pour ... |
|
Tw/> nixoroc `nte ni`ctaurovoroc> `etaujwk `ebol \i ni]afeu> `ntef?... |
Priez
..., les chœurs des stavrophores, devenus parfaits dans les déserts, pour
... |
|
Tw/>
nhequ? `nte pai `e\oou> piouai piouai kata pefran> `ntef?... |
Priez
..., les saints de ce jour, chacun par son nom, pour ... |
|
Wcautwc
tensici `mmok> nem pi\umnodoc Dauid> je `nqok pe piouhb ]a `ene\>
kata `tta[ic `mMelxicedek. |
Aussi,
nous t’exaltons en disant avec le psalmiste David: Tu es prêtre pour
toujours, selon l’ordre de Melchisédech. |
|
Tw/>
peniwt `eqouab `mpatriarxhc> abba (.......) piarxh`ereuc> `ntef?... |
Prie
..., notre Père et saint patriarche, abba (...), chef des prêtres, pour ... |
|
Tw/> peniwt `eqouab `ndikeoc> abba
(.......) (.......)>
`ntef?... |
Prie ..., notre Père saint et
juste, abba (...), l’évêque (ou le métropolite), pour ... |
|
Temetni];
`w Mari`a> ;parqenoc `natqwleb> `coni `m`psici `mpibeni> `eta Colomwn
caji eqbhtf. |
Ta
grandeur, Marie, Vierge immaculée, ressemble à la hauteur du palmier, dont
Salomon a parlé. |
|
~Nqo te
;moumi `mmwou `nwn'> et'a; `mPilibanoc> `eta pi`\mot `nte ;meqnou;>
bebi nan `ebol `n'htc. |
Tu es
la source d’eau vive, coulant du Liban, de laquelle a jailli pour nous la
grâce de la divinité. |
|
~Aremici
nan `nEmmanouhl> 'en temhtra `mparqenikh> afaiten `n`klhronomoc>
`n`\rhi 'en `qmetouro `nnivhou`i. |
De
ton sein vierge, tu as enfanté pour nous l’Emmanuel; il a fait de nous des
héritiers, dans le Royaume des cieux. |
|
Kata
piw] `etafw] `mmof> `nje peniwt `mpatriarxhc> `ete vai pe `pouro Dauid>
af`i afjokf nan `ebol. |
Selon
la prédiction annoncée par notre père et patriarche, le roi David. Il est venu
et l’a accomplie. |
|
Xere ne
`w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc>
`are`jvo nan `nEmmanouhl. |
Salut
Vierge, vraie Reine de justice. Salut, fierté de notre race, qui as enfanté
pour nous l’Emmanuel. |
|
Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctathc
`eten\ot> na\ren Pen_ Ihc? Pxc?> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
Nous te prions, fidèle Protectrice, de te souvenir de nous auprès de notre Seigneur Jésus
Christ, pour qu’il nous pardonne nos péchés |
|
Xere
pini]; abba Makari> pi'hbc `nte ;metmonaxoc> vh`etaf]wpi `nouluxni`a
`nnoub> ecerlampin `e\ote `vrh. |
Salut,
abba Macaire le Grand, lumière du monachisme, devenu pour nous candélabre d’or,
plus brillant que le soleil. |
|
~C`erouwini
gar `nje tekyuxh> 'en Ilh?m? `nte `tve> `f;mou`e `nje pekcwma> 'en
qh`ete qwk `nek`klhci`a. |
Car
ton âme brille dans la Jérusalem des cieux, et ton corps resplendit dans l’église
qui t’est dédiée. |
|
Ce
tenna\; je `kxh neman> yuxh nem cwma nem pn?a?> `k]op nan `mparaklhcic>
ouo\ `ncolcel `nnenyuxh> |
Oui,
nous croyons que tu es avec nous, d’âme, de corps et d’esprit. Tu fais notre
consolation et l’épanouissement de nos âmes. |
|
~F\wc ouo\
`f`cmou `Vnou;> `nje pi`]lol thrf `nte nimonaxoc> `e`\rhi `ejen
pekjin`i ]aron> peniwt eq?u? abba Makari. |
Toute
la foule des moines loue et bénit Dieu pour ta venue vers nous, ô notre père,
saint abba Macaire. |
|
~Oqen
ten;\o `erok> \wc ]hri `nte nekeuxh> ma;\o `ePsoic `e`\rhi `ejwn>
`ntefer ounai nem nenyuxh. |
Aussi
nous te demandons, nous les enfants de tes prières, de demander au Seigneur
de faire miséricorde à nos âmes. |
|
Tw/>
`w Pa_ `niwt abba Makari> nem nek]hri `n`ctaurovoroc> `ntefxa nennobi
nan `ebol. |
Prie
le Seigneur pour nous, ô mon Père et seigneur abba Macaire, avec tes fils
porteurs de la croix, pour qu’il nous pardonne nos péchés. |
Doxologie finale à la Vierge
|
}wpi
`nqo `erecomc `ejwn> 'en nima etsoci `eterexh `n'htou> `w ten_ `nnhb
thren ;qe`otokoc> etoi `mparqenoc `nchou niben. |
Continue
à porter tes regards vers nous, des lieux très hauts où tu demeures, ô notre
Dame et Souveraine, Mère de Dieu toujours vierge. |
|
Ma;\o
`mvh`etaremacf> Pencw?r? `n`agaqoc> `ntef`wli `nnai'ici `ebol\aron>
`ntefcemni nan `ntef\irhnh. |
Demande
à celui que tu as enfanté, notre bon Sauveur, d’éloigner de nous ces peines
et de nous donner fermement sa paix. |
|
Xere ne
`w ;parqenoc> ;ourw `mmhi `n`alhqinh> xere `p]ou]ou `nte pengenoc>
`are`jvo nan `nEmmanouhl. |
Salut
Vierge, vraie Reine de justice. Salut, fierté de notre race, qui as enfanté
pour nous l’Emmanuel. |
|
Ten;\o `aripenmeu`i> `w
;`proctatic `eten\ot> na\ren Pen_ Ihc? Pxc?> `ntefxa nennobi nan `ebol. |
Nous
te prions, fidèle Protectrice, de
te souvenir de nous auprès de notre Seigneur Jésus Christ, pour qu’il nous
pardonne nos péchés |
Pi\wc
`mma\ d/
]]]
Yalmoc rm?h?
Psaume 148
|
~Cmou `eP_
`ebol 'en nivhou`i al?> `cmou `erof 'en nhetsoci. |
Louez le Seigneur depuis les
cieux. Alléluia! Louez-le dans les hauteurs. |
|
~Cmou `erof nefaggeloc throu al?> `cmou `erof
nefd`unamic throu. |
Louez-le, vous tous ses anges.
Alléluia! Louez-le, vous toutes ses armées. |
|
~Cmou `erof pirh nem piio\ al?> `cmou `erof niciou throu `nte
piouwini. |
Louez-le, soleil et lune.
Alléluia! Louez-le, vous toutes les étoiles brillantes. |
|
~Cmou `erof
nivhou`i `nte nivhou`i al?> nem nikemwou etca `p]wi `nnivhou`i. |
Louez-le, vous les cieux des
cieux. Alléluia! Et vous les eaux qui êtes par-dessus les cieux. |
|
’Marou`cmou
throu `e`vran `mP_ al?> je `nqof afjoc ouo\ au]wpi. |
Que tous louent le nom du
Seigneur. Alléluia! Car il a parlé et ils ont existé. |
|
~Nqof af\on\en ouo\ aucwnt al?> afta\wou
`eratou ]a `ene\ nem ]a `ene\ `nte pi`ene\. |
Il a commandé, et ils furent
créés. Alléluia! Il les établit pour les siècles des siècles. |
|
Afxw `nou\wn
ouo\ `nnefcini al?> `cmou `eP_ `ebol 'en `pka\i. |
Il leur donna une loi qui ne
changera pas. Alléluia! Louez le Seigneur depuis la terre. |
|
Ni`drakwn nem
ninoun throu al?> ou`xrwm oual ouxiwn ou`xructalloc oupna? `ncaraqhou
nhet`iri `mpefcaji. |
Dragons et vous tous les
abîmes. Alléluia! Feu et grêle, neige et glace, souffle d’ouragan exécutant
sa parole. |
|
Nitwou etsoci
nem nikalamvwou throu al?> ni`]]hn `mfaiouta\ nem ni]encifi throu. |
Montagnes élevées et toutes les
collines. Alléluia! Arbres fruitiers et tous les cèdres. |
|
Niqhrion nem
nitebnwou`i throu al?> nisatfi nem ni\ala; etoi `nten\. |
Bêtes sauvages et tout le
bétail. Alléluia! Reptiles et oiseaux. |
|
Niourwou `nte `pka\i nem nilaoc throu al?>
niarxwn nem niref;\ap throu `nte `pka\i. |
Rois de la terre et tous les
peuples. Alléluia! Princes et tous les juges de la terre. |
|
|an'el]iri nem \anparqenoc al?> \an 'elloi
nem \an `alwou`i. |
Jeunes gens, et jeunes filles. Alléluia! Vieillards et
enfants! |
|
Marou`cmou
throu `e`vran `mP_ al?> je afsici `nje pefran `mmauatf. |
Que tous louent le Nom du
Seigneur. Alléluia! Car son Nom, à lui seul, s’est élevé. |
|
Pefouwn\ `ebol ]op \ijen `pka\i nem `n`\rhi 'en
`tve al?> `fnasici
`m`ptap `nte peflaoc. |
Sa louange demeure sur la terre
et dans les cieux. Alléluia! Il a relevé le front de son peuple. |
|
Ou `cmou `nte
nhequ? throu `ntaf al?> nen]hri `mPicl? pilaoc et'ent `erof. |
Louange pour tous ses saints.
Alléluia! Les enfants d’Israël, le peuple qui lui est proche! |
|
Al? al?
al?. |
Alléluia!
Alléluia! Alléluia! |
|
(Yalmoc rm?q?) |
Psaume 149 |
|
Jw `mP_ 'en
oujw `mberi al?> je `are pef`cmou 'en `tek`klhci`a `nte nhequ?. |
Chantez au Seigneur un chant
nouveau. Alléluia! Car sa louange est dans l’Eglise des saints. |
|
Marefounof `nje
Picl? `ejen vh`etafqamiof al?> nen]hri `nCiwn marouqelhl `ejen pououro. |
Qu’Israël se réjouisse en son
Créateur. Alléluia! Que les fils de Sion exultent en leur roi. |
|
Marou`cmou
`epefran equ? 'en ouxoroc al?> 'en oukemkem
nem ouyalthrion maroueryalin `erof. |
Qu’ils louent en chœur son
saint Nom. Alléluia! Avec tambour et harpe, qu’ils lui chantent. |
|
Je P_ na;ma;
`ejen peflaoc al?> `fnasici `nniremrau] 'en ououjai. |
Car le Seigneur se complaît
en son peuple. Alléluia! Il relève les
doux et les sauve. |
|
Eu`e]ou]ou
`mmwou `nje nhequ? 'en ou`wou al?> eu`eqelhl `mmwou \ijen nouma`nenkot. |
Les saints sont fiers et se
glorifient. Alléluia! Ils jubilent sur leur couche. |
|
Nisici `nte
Vnou; etxh 'en tou`]bwbi al?> \anchfi `nro b/ etxh 'en noujij. |
Les éloges de Dieu sont en leur
gorge. Alléluia! Des épées à deux tranchants en leurs mains. |
|
~E`pjin`iri
`nousi`m`p]i] 'en nieqnoc al?> nem \anco\i 'en nilaoc. |
Pour tirer vengeance des
nations. Alléluia! Et châtier les peuples. |
|
~E`pjincwn\
`n\anourwou 'en \anpedhc al?> nem nhettaiout `ntwou 'en \anpedhc `njij
`mbenipi. |
Pour lier de chaînes leurs
rois. Alléluia! D’entraves de fer leurs élites. |
|
~E`pjin`iri
`n'htou `nou\ap ef`c'hout al?> pa`iwou vai af]op 'en nheq?u? throu `ntaf. |
Pour
leur appliquer la sentence écrite. Alléluia! Cette gloire est pour tous ses
saints! |
|
Al? al?
al?. |
Alléluia!
Alléluia! Alléluia! |
|
(Yalmoc rn?) |
Psaume 150 |
|
~Cmou `eV; 'en
nheq?u? throu `ntaf al?. |
Louez Dieu en tous ses saints.
Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en
pitajro `nte tefjom al?. |
Louez-le pour la fermeté de sa
puissance. Alléluia! |
|
~Cmou `erof
`e`\rhi \ijen tefmetjwri al?. |
Louez-le pour ses prouesses.
Alléluia! |
|
~Cmou `erof
kata `p`a]ai `nte tefmetni]; al?. |
Louez-le pour tant de grandeur.
Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en
ou`cmh `ncalpiggoc al?. |
Louez-le par le son du cor.
Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en
ouyalthrion nem oukuqara al?. |
Louez-le avec harpe et cithare.
Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en \ankemkem nem \an xoroc al?. |
Louez-le avec tambours et
danses. Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en
\ankap nem ouorganon al?. |
Louez-le avec cordes et flûtes.
Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en \ankumbalon `enece tou`cmh al?. |
Louez-le avec des cymbales
sonores. Alléluia! |
|
~Cmou `erof 'en
\ankumbalon `nte oue]lhlou`i al?. |
Louez-le avec les cymbales de l’allégresse.
Alléluia! |
|
Nifi niben
marou`cmou throu `e`vran `mP_ Pennou; al?. |
Que tout souffle loue le Nom du
Seigneur notre Dieu! Alléluia! |
|
Do[a Patri ke ~Uiw ke ~agiw Pneumati al?. |
Gloire au Père, au Fils et au
Saint Esprit. Alléluia! |
|
Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn
`amhn al?. |
Maintenant et toujours et dans
les siècles des siècles. Amen. Alléluia! |
|
Do[a ci
`o Qeoc `hmwn |
Gloire à notre Dieu! |
|
P`iwou va
Pennou; pe al?. |
Gloire à notre Dieu, Alléluia! |
à la Vierge Marie
]]]
|
Aina\; eqbe vai> aicaji 'en oujom> eqbe pekni];
`nnai> P_ `nte nijom. |
J’ai cru c’est pourquoi j’ai
parlé avec puissance de ta grande miséricorde, Seigneur des puissances. |
|
Bo`hqin `eroi Pa_> Ihc? piref]en\ht> eqri; `wou
`nta_> tekmau `n]elet. |
Viens à mon aide, Seigneur
Jésus, miséricordieux, pour que je glorifie Notre Dame, ta mère, l’Epouse. |
|
Ge gar `alhqwc> acsici `ema]w> `nje taiparqenoc>
eqme\ `ntaio. |
Car en vérité cette Vierge
pleine d’honneur s’est élevée très haut. |
|
Dauid afcaji eqbhtc> je `a P_ cwtp `nCiwn> af`i
af]wpi `n'htc> ]a `ntefcw; `mmon. |
David a dit à son sujet: Le
Seigneur a choisi Sion, il est venu et y a habité pour nous sauver. |
|
~Ete qai te
Mari`a> `etac`ini ]aron> `n;`eleuqeri`a> `n`e`wnion. |
Telle est Marie qui nous a
apporté la liberté éternelle. |
|
Zaxariac afjoc> je ;luxni`a `nnoub> qh`etauqamioc>
'en \anjij `nnoub. |
Zacharie en a dit: Le
chandelier d’or fait de main d’or. |
|
~Hca`hac
afjoc nan> 'en ou`cmh `nqelhl> je ec`emici nan> `nEmmanouhl. |
Isaïe nous a annoncé avec joie
qu’elle nous enfantera l’Emmanuel. |
|
Qai te ~Ilhm?> `tpolic `mPennou;> `p\arma `nNixeroubim>
etoi `nouqo `nrh;. |
Telle est Jérusalem, la ville
de notre Dieu, le char des Chérubins aux nombreux aspects. |
|
Iezekihl afermeqre> afouwn\ nan `mvai > je ainau
`eoupulh> `ncanima`n]ai. |
Ezéchiel a témoigné et nous a
déclaré ceci : J’ai vu une porte du côté de l’Orient. |
|
Kurioc
pirefno\em> af]e `e'oun ]aroc> ac`o\i ec]otem> `mpecrh; kalwc. |
Le Seigneur, le Sauveur y est
entré, mais elle est restée telle quelle, bien fermée. |
|
Laoc niben ce\wc> nem niacpi `nlac>
`e;qe`otokoc> `qmau `mMaciac. |
Tous les peuples de toute
langue louent la Théotokos, la mère du Messie. |
|
Mari`a ;cemne
`pounof `nnidikeoc> ouo\ `n`alhqinh> `vra]i `nnipictoc. |
Marie, la chaste, joie
véritable des justes, réjouissance des fidèles. |
|
~Nqo te
;`ckhnh> `eta Mw`uchc qamioc> 'en ouni]; `ntimh> ouo\ `n;kibwtoc. |
Tu es la Tente que Moïse a bâtie
avec beaucoup d’honneur, ainsi que l’Arche. |
|
{a`p]wi
`enimeu`i> `n`epouranion> `nje pai \wb `n`]vhri> `nte
pi`ilacthrion. |
Elevée au-dessus de toute
pensée céleste est cette chose merveilleuse qu’est le propitiatoire. |
|
Ouni]; pe `p`wou> `nte teparqeni`a> `wqheqme\
`n`wou> ;`agi`a Mari`a. |
Grande est la gloire de ta
virginité, sainte Marie, pleine de gloire. |
|
Pi`ctamnoc ettaihout> ouo\ ;luxni`a> ;]ourh
ettoubhout> eqme\ `neulogi`a. |
L’urne précieuse et le candélabre,
l’encensoir pur plein de bénédiction. |
|
Ran niben `etsoci> `nte ni`acwmatoc> `mpou `]vo\
`e`psici> `nte nemakaricmoc. |
Tous les noms élevés des êtres
incorporels ne peuvent parvenir à la hauteur de tes béatitudes. |
|
Cetenqwn; `epi`]bwt> `nte ~A`arwn> `etafviri
`ebol afrwt> ouo\ af;karpoc. |
Tu es semblable au bâton d’Aaron
qui a fleuri, germé et produit du fruit. |
|
Tesoci
`ema]w> `e\ote Nixeroubim> tetaihout `n\ou`o> `eNiceravim. |
Très élevée au-dessus des
Chérubins, beaucoup plus noble que les Séraphins. |
|
~Uioc Qeoc
Pennou;> `aremici `mmof> ten;`wou naf \wc nou;> ouo\ tenouw]t `mmof. |
Tu as enfanté notre Dieu, le
Fils de Dieu; nous le glorifions comme Dieu et nous l’adorons. |
|
Vhet]op 'en piouwini> `nat`]'wnt `erof> afouwn\
`nnefmhini> `are; `erw; `erof. |
Lui qui habite la lumière
inaccessible; il a manifesté ses signes et tu l’as allaité. |
|
Xere ne Mari`a> ;`srompi eqnecwc> eqme\
`ncovi`a> `qmau `nIhc? Pxc?. |
Salut Marie, colombe belle et
pleine de sagesse, mère de Jésus Christ. |
|
Yepi `nte nen`e\oou> tenereuvomin `mmo> w `qheqme\
`nw`ou> tejol\ `mpitoubo. |
Le reste de nos jours, nous te
louerons, pleine de gloire, revêtue de sainteté. |
|
~Wou`n\ht
pimairwmi> `e`\rhi `ejen pekbwk> xw nan `ebol `nnennobi> ouo\ ]opten
`erok. |
Ami des hommes prends pitié de
ton serviteur, pardonne-nous nos péchés et accueille-nous. |
Psalie du dimanche
à mon Seigneur Jésus
|
Aikw; `ncwk> 'en `p]wk `mpa\ht> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Je t’ai cherché au profond de
mon cœur, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Bwl `ebol \aroi> `nni`cnau\ `nte `vnobi> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Détache-moi des liens du péché,
mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Genthi `mbo`hqoc> eqrekcw; `mmoi> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Sois-moi une aide pour me
sauver, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Dekmet`agaqoc>
marecta\oi `nxwlem> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Que ta bonté se hâte de me
relever, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Eker'hibi `ejwi> 'a `t'hibi `nte nekten\> Pa_
Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Etends au-dessus de moi l’ombre
de tes ailes, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
<? gar `n`e\oou>
akqami`o `n;`kthcic thrc> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Puisqu’en six jours tu as fait
la création entière, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Z? `ncop `mmhni> ; na`cmou `epekran> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Sept fois le jour je bénirai
ton nom, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Hc ;`kthcic
thrc> ce;`wou `mpekran> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin
`eroi. |
Voici que la création entière
glorifie ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Qwk te ;met_> nem ;`e[ouci`a> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
À toi appartiennent la
Seigneurie et la puissance, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Iwc `mmok Panou;> eqrekcw; `mmoi> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Hâte-toi mon Dieu de me sauver,
mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Keli niben cekwlj> `mpek`mqo `ebol> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Tout genou fléchit en ta
présence, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Lac niben eucop> ce`cmou `epekran> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Toutes les langues ensemble
béniront ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Matacqo `mpek\o> cabol `nnanobi> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Détourne ta face de mes péchés,
mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Na`anomi`a
throu> V; ek`ecoljou> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin
`eroi. |
Toutes mes iniquités, ô Dieu,
efface-les, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
{woun `nnameu`i>
`k'ot'et nna`slwt> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Tu connais mes pensées, tu
sondes mes reins, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Ou\ht efouab ek`econtf `n'ht> Pa_ Ihc? Pxc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Un cœur pur, crée-le en moi,
mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Pekpna? equ?> `mperolf `ebol\aroi> Pa_ Ihc?>
`aribo`hqin `eroi. |
Ton Esprit Saint, ne l’enlève pas
de moi, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Rek pekma]j `eroi> cwtem `eroi `nxwlem> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Penche ton oreille vers moi;
vite écoute-moi, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Cemne nomoc nhi> \i `vmwit `nte tekmeqmhi> Pa_
Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Légifère pour moi sur le chemin
de ta justice, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Tekmetouro Panou;> oumetouro `n`ene\> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Ton règne, mon Dieu, un règne
pour toujours, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
~Uioc Qeoc `nqok aina\;
`erok> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Tu es le Fils de Dieu, je crois
en toi, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Vhet`wli `m`vnobi> `nte pikocmoc nai nhi> Pa_
Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Toi qui enlèves le péché du
monde, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
Xw nhi `ebol `m`p`a]ai> `nte
na`anomi`a> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Pardonne-moi la multitude de
mes iniquités, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Yuxh niben eucop> ce`cmou `epekran> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Toutes les âmes ensemble
bénissent ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
~Wou`n\ht nemhi>
`mpertakoi `nxwlem> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Sois longanime avec moi; ne te
hâte pas de me perdre, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
}aitwnt `m`vnau
`n]wrp> `nta`cmou `pekran> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Je me lève à la première heure
pour bénir ton nom, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
~F\olj `nje
pekna\bef> teketvw `aci`wou> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Il est doux ton joug; ton
fardeau est léger, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
"en ouchou ef]hp
ekecwtem `eroi> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Au temps favorable, écoute-moi,
mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
|wc ou]oumenritf> pe
pekran equ?> Pa_ Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Combien digne d’amour est ton
nom saint: mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
Jwr `ebol \aroi> `ndi`abolh niben> Pa_ Ihc?
Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Ecarte loin de moi tous les démons,
mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
|
So `n`'rhi `n'ht> `m`pouta\ `nte tekmeqmhi> Pa_
Ihc?> `aribo`hqin `eroi. |
Plante en moi le fruit de ta
justice, mon Seigneur Jésus viens à mon secours. |
|
: nan `ntek\irhnh
`mmhi> xa nennobi nan `ebol> Pa_ Ihc? Pxc?> `aribo`hqin `eroi. |
Donne-nous ta paix véritable,
pardonne nos péchés, mon Seigneur Jésus-Christ viens à mon secours. |
Conclusion
des Psalies Adam
|
Loipon an]anqwou;> `e;`proceuxh> maren`cmou
`epiran> `nte Pa_ Ihc?. |
Ainsi quand nous nous réunissons
pour la prière, bénissons le nom de notre Seigneur Jésus. |
|
Je tenna`cmou `erok> `w Pa_ Ihc?> na\men 'en
pekran> je aner\elpic `erok. |
Puisque nous te bénissons, ô
mon Seigneur Jésus, sauve-nous par ton nom, car nous espérons en toi. |
|
Eqren\wc `erok> nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pipna?
equ?> je ak`i akcw; `mmon. |
Pour que nous te chantions,
avec ton Père bon et l’Esprit Saint; car tu es venu et tu nous as sauvés. |
|
Do[a Patri ke
~Uiw> ke `agiw Pneumati. |
Gloire au Père et au Fils et au
Saint Esprit, |
|
Ke nun ke `a`i ke
ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. |
Et maintenant et toujours et
dans les siècles des siècles. Amen. |
:qe`otoki`a `m`p`e\oou
`n;kuri`akh> `hxoc `adam
(sur le ton Adam)
(A?)
|
Cemou; `ero dikewc> w`qhet`cmarwout> 'en
ni\i`omi> je ;ma\`cnou; `n`ckhnh. |
On t’appelle avec raison, ô toi
bénie entre les femmes, la seconde Tente, |
|
Qh`etoumou; `eroc> je qhequ?> `nte nhequ?>
`ere ni`pla[ `n'htc. |
Que l’on appelle le Saint des
Saints où se trouvent les Tables |
|
~Nte ;di`aqhkh> nem
pi i/ `ncaji> nai `etaf`c'htou> `nje pithb `nte V;. |
de l’Alliance avec les dix
paroles qu’y a inscrites le doigt de Dieu. |
|
Ceer]orp `nercummenin> nan `mpiiwta> piran
`noujai> `nte Ihc? Pxc?. |
Elles nous signifiaient d’avance
le Iota, le Nom salutaire de Jésus Christ. |
|
Vai `etafsicar[ `n'h;> 'en oumetat]ib;> af]wpi
`mmecithc> eudi`aqhkh `mberi. |
Il s’est incarné en toi sans
changement ; il est devenu médiateur d’une Alliance nouvelle. |
|
Ebol\iten `vnouj'> `nte pef`cnof equ?> aftoubo
`nnheqna\;> eulaoc eu`qmaiof. |
Par l’aspersion de son sang pur,
il a purifié les croyants et en a fait un peuple justifié. |
|
Eqbe vai ouon niben> cesici `mmo> ta_ ;qe`otokoc>
equ? `nchou niben. |
C’est pourquoi chacun t’exalte,
ô notre Dame, Mère de Dieu, toujours sainte. |
|
~Anon \wn tentwb\>
eqren]a]ni eunai> \iten ne`precbi`a> `ntotf `mpimairwmi. |
Et nous aussi nous demandons d’obtenir
miséricorde par tes intercessions auprès de l’Ami des hommes. |
#
|
Nim peqna`]caji> `m`ptaio `n;`ckhnh> `eta
Mw`uchc qamioc> \ijen `ptwou `nCina. |
Qui peut décrire la noblesse de
la Tente qu’a construite Moïse sur le mont Sinaï ? |
|
Afqamioc 'en ou`wou> kata `pcaji `mP_> nem kata
nitupoc throu> `etautamof `erwou. |
Il l’a faite splendidement
selon la parole du Seigneur, selon tous les modèles qui lui ont été montrés. |
|
Qh `ere ~A`arwn> nem nef]hri ]em]i `n'htc> 'en
`ptupoc `nte `psici> nem `t'hibi `nte na `tve. |
En elle Aaron et ses fils ont exercé
le culte, à l’exemple des choses d’en haut, et l’ombre des choses célestes. |
|
Autenqwni `eroc> Mari`a ;parqenoc ;`ckhnh `mmhi>
`ere V; ca'oun `mmoc. |
On t’a comparée à elle, ô
Vierge Marie, arche véritable dans laquelle Dieu demeure. |
|
Eqbe vai tensici > `mmo `a[ioc > 'en
\an`umnologia> `m`provitikon. |
C’est pourquoi nous t’exaltons
dignement avec des hymnes prophétiques. |
|
Je aucaji
eqbh;> `n\an`\bhou`i eutai`hout> ;baki equ?> `nte
pini]; `nouro. |
Car on a dit à ton sujet des
choses vénérables, ville sainte du grand Roi. |
|
Ten;\o tentwb\> eqren]a]ni eunai> \iten
ne`precbi`a> `ntotf `mpimairwmi. |
Nous prions et demandons d’obtenir
miséricorde par ton intercession auprès de l’Ami des hommes. |
(b/)
|
:kibwtoc eto]j> `nnoub `ncaca niben>
qh`etauqamioc> 'en \an]e `nater\oli. |
L’arche recouverte d’or de tout
côté, faite de bois imputrescible |
|
Acer]orp `n;mhini> `mV; pilogoc> vh`etaf]wpi
`nrwmi> 'en oumetatvwrj. |
Nous a signifié par avance le prodige de
Dieu le Verbe qui s’est fait homme sans séparation. |
|
Ouai pe `ebol'en b/> oumeqnou; ectoubhout> ecoi
`nattako> `n`omooucioc nem ~Viwt. |
Un de deux (natures), une
divinité sainte, incorruptible, consubstantielle au Père |
|
Nem oumetrwmi eqouab> xwric cunouci`a> `n`omooucioc
neman> kata ;oikonomi`a. |
Et une humanité sainte sans
union des sexes, consubstantielle à nous, selon l’Economie. |
|
Qai `etafsitc `n'h;> `w ;atqwleb> `eaf\wtp
`eroc> kata ou\upoctacic. |
Il l’a prise de toi, ô
immaculée, et se l’est unie selon l’hypostase. |
|
Eqbe vai ouon ... ~Anon \wn ... |
C’est pourquoi chacun… Et nous aussi… |
#
|
Yuxh niben eucop> `nte nen]hri `mPicl?> au`ini
`n\andwron> `e;`ckhnh `nte P_. |
Toutes les âmes des fils d’Israël
ont porté ensemble des dons pour la tente du Seigneur. |
|
Pinoub nem pi\at> nem pi`wni `mmhi> nem pi]enc
`tca;> nem pi\u`akunqinon. |
L’or et l’argent, les pierres
précieuses, le lin retors et la pourpre. |
|
Auqam`iq `noukibwtoc> 'en \an]e `nater\oli>
aulalwc `nnoub> ca'oun nem cabol. |
Ils firent une arche de bois
imputrescible et ils la revêtirent d’or à l’intérieur et à l’extérieur. |
|
Tejol\ gar \wi> Mari`a ;parqenoc> `m`pw`ou `nte
;meqnou;> ca'oun nem cabol. |
Car toi aussi, Vierge Marie, tu
es revêtue de la gloire de la divinité à l’intérieur et à l’extérieur. |
|
Je `are`ini `e'oun> `noulaoc efo]> `mV;
pe]hri> \iten petoubo. |
Tu as conduit un peuple
nombreux vers Dieu ton Fils, par ta sainteté. |
|
Eqbe vai tensici ... Je aucaji eqbh; ... Ten;\o tentwb\ ... |
C’est pourquoi
nous t’exaltons… Car on a dit à ton sujet… Nous prions et
demandons… |
(g/)
|
Pi`iacthrion> `etou\wbc `mmof> \iten
Nixeroubim> euoi `n\ikwn. |
Le propitiatoire ombragé par les
Chérubins représentés en images, |
|
~Ete V; pilogoc>
`etafsicar[ `n'h;> `w ;atasni> 'en oumetat]ib;. |
C’est Dieu le Verbe qui a pris
chair de toi, ô immaculée, sans subir de changement. |
|
Af]wpi `ntoubo> `nte nennobi> nem ourefxw
`ebol> `nte nen`anomi`a. |
Il est devenu purification de
nos péchés et rémission de nos iniquités. |
|
Eqbe vai ouon ... ~Anon \wn ... |
C’est pourquoi chacun… Et nous aussi… |
#
|
Xeroubim b/ `nnoub> euoi `n\ikwn> eu\wbc
`mpi`ilacthrion> 'en nouten\ `nchou niben. |
Deux Chérubins d’or représentés
en image couvrent continuellement de leurs ailes le propitiatoire. |
|
Euer'hibi `e`\rhi> \ijen pima equ?> `nte
nhequ?> 'en ;`ckhnh `mma\`cnou;. |
Ils couvrent de leur ombre le
lieu saint par excellence dans la seconde tente. |
|
~Nqo \wi Mari`a> nianan]o
`n]o> nem niana`n`qba `n`qba> ceer'hibi `ejw. |
Toi aussi, Marie, des milliers
de milliers, des myriades de myriades te couvrent de leur ombre. |
|
Eu\wc `epourefcwnt> efxh 'en teneji> vai `etafsi
`mpen`ini> xwric nobi \i]ib;. |
Ils louent leur Créateur
présent en ton sein, lui qui a pris notre ressemblance, sans péché ni
changement. |
|
Eqbe vai tensici ... Je aucaji eqbh; ... Ten;\o tentwb\ ... |
C’est pourquoi
nous t’exaltons… Car on a dit à ton sujet… Nous prions et
demandons… |
(d/)
|
~Nqo pe pi`ctamnoc>
`nnoub ettoubhout> `ere pimanna \hp> `n`\rhi 'en tefmh;. |
Tu es l’urne d’or pur qui
contient la manne cachée en elle. |
|
Piwik `nte `pwn'> `etaf`i `epecht> nan `ebol'en
`tve> af; `m`pwn' `mpikocmoc. |
Le Pain de vie qui est descendu
du ciel vers nous et a donné la vie au monde. |
|
Eqbe vai ouon ... ~Anon \wn ... |
C’est pourquoi chacun… Et nous aussi… |
#
|
~Ftwmi gar `ero>
eqroumou; `eperan> je pi`ctamnoc `nnoub> `ere pimanna \hp `n'htf. |
Il convient, en effet, de t’appeler
l’urne d’or dans laquelle est cachée la manne. |
|
Vh men `ete`mmau> ]auxaf 'en ;`ckhnh>
`noumetmeqre> `nte nen]hri `mPicl?. |
Celle d’antan était placée dans
la tente en témoignage pour les fils d’Israël. |
|
Eqbe nipeqnaneu> `etafaitou nemwou> `nje P_
V;>\i `p]afe `nCina. |
A cause des bienfaits que le
Seigneur fit pour eux au désert du Sinaï. |
|
~Nqo \wi Mari`a>
`arefai 'en teneji `mpimanna `nno`hton> `etaf`i `ebol'en ~Viwt. |
Toi aussi, Marie, tu as porté
dans ton sein la manne spirituelle qui vient du Père. |
|
~Aremacf asne qwleb> af; nan `mpefcwma> nem pef`cnof
ettaihout> anwn' ]a `ene\. |
Tu l’as enfanté sans tâche ;
il nous a donné son corps et son sang précieux, et de ce fait nous vivons
éternellement. |
|
Eqbe vai tensici ... Je aucaji eqbh; ... Ten;\o tentwb\ ... |
C’est pourquoi
nous t’exaltons… Car on a dit à ton sujet… Nous prions et
demandons… |
(e/)
|
~Nqo te ;luxni`a> `nnoub ettoubhout> etfai 'a
pilampac> eqmo\ `nchou niben. |
Tu es le candélabre d’or pur
qui porte la lampe toujours allumée. |
|
~Ete `vouwini
`mpikocmoc> piat`]'wnt `erof> pi `ebol'en piouwini> `nat`]'wnt
`erof. |
C’est la lumière du monde,
lumière inaccessible de lumière inaccessible, |
|
Pinou; `nta`vmhi> `ebol'en ounou; `nta`vmhi>
`etafsicar[ `n'h;> 'en oumetat]ib;. |
Vrai Dieu de vrai Dieu, qui s’est
incarné en toi sans altération. |
|
|iten tefparouci`a>
af`erouwini `eron> 'a nhet\emci 'en `pxaki> nem `t'hibi `m`vmou. |
Par son apparition, il nous a
illuminés, nous qui étions assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort. |
|
Afcouten nensalauj> `e`vmwit `nte ;\irhnh> \iten
;koinwni`a> `nte nefmucthrion equ?. |
Il a conduit nos pieds sur le
chemin de la paix par la communion à ses saints mystères. |
|
Eqbe vai ouon ... ~Anon \wn ... |
C’est pourquoi chacun… Et nous aussi… |